Feb 12, 2007 09:01
17 yrs ago
English term
carbon rating
English to Polish
Tech/Engineering
Environment & Ecology
np. jak tu:
ABC will become the first supermarket chain to assign a “carbon rating” to everything it sells in the latest attempt by a retailer to cash in on consumers’ concerns about the environment.
http://www.ft.com/cms/s/133d5be4-a718-11db-83e4-0000779e2340...
ABC will become the first supermarket chain to assign a “carbon rating” to everything it sells in the latest attempt by a retailer to cash in on consumers’ concerns about the environment.
http://www.ft.com/cms/s/133d5be4-a718-11db-83e4-0000779e2340...
Proposed translations
(Polish)
3 | wskaznik emisji (zwiazkow) wegla | mrall |
3 | współczynnik generacji dwutlenku węgla; współczynnik CO2 | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
2 hrs
Selected
wskaznik emisji (zwiazkow) wegla
Jakies szalenstwo sie robi w sprawie wskaznikow emisji.
Chodzi o zwiazki wegla - glownie CO2, ale i CO.
Chodzi o zwiazki wegla - glownie CO2, ale i CO.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki"
5 mins
współczynnik generacji dwutlenku węgla; współczynnik CO2
propozycja.
Po polsku chyba nie da się tak krótko, jak po angielsku.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-02-12 09:30:08 GMT)
--------------------------------------------------
"Generacja dzieci dwutlenku węgla" :-)
na skojarzenia nic nie poradzę. tak bywa, gdy jakieś wyrażenie przenosi się do innego kontekstu :-)
Można ew. spróbować "współczynnik powstawania/generowania/wytwarzania dwutlenku węgla" - trzy propozycje do do wyboru.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-02-12 09:38:24 GMT)
--------------------------------------------------
IMO Tesco mówi o "carbon rating" z przyczyn marketingowo- praktycznych: dwa wyrazy zajmują na etykiecie czy pudełku mniej miejsca, niż np. "greenhouse gas rating". Masz wybór, czy chcesz możliwe dokładnie przekazać znaczenie terminu (co ja usiłuję), czy pójść marketingowym skrótem myślowym. W każdym przypadku po polsku wychodzi dłużej, niż w oryginale.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-02-12 09:42:33 GMT)
--------------------------------------------------
Współczynnik emisji gazów cieplarnianych - chyba rzeczywiście najlepsze rozwiązanie. Przy okazji rośnie objętość tekstu, co też się liczy ;-)
Po polsku chyba nie da się tak krótko, jak po angielsku.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-02-12 09:30:08 GMT)
--------------------------------------------------
"Generacja dzieci dwutlenku węgla" :-)
na skojarzenia nic nie poradzę. tak bywa, gdy jakieś wyrażenie przenosi się do innego kontekstu :-)
Można ew. spróbować "współczynnik powstawania/generowania/wytwarzania dwutlenku węgla" - trzy propozycje do do wyboru.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-02-12 09:38:24 GMT)
--------------------------------------------------
IMO Tesco mówi o "carbon rating" z przyczyn marketingowo- praktycznych: dwa wyrazy zajmują na etykiecie czy pudełku mniej miejsca, niż np. "greenhouse gas rating". Masz wybór, czy chcesz możliwe dokładnie przekazać znaczenie terminu (co ja usiłuję), czy pójść marketingowym skrótem myślowym. W każdym przypadku po polsku wychodzi dłużej, niż w oryginale.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-02-12 09:42:33 GMT)
--------------------------------------------------
Współczynnik emisji gazów cieplarnianych - chyba rzeczywiście najlepsze rozwiązanie. Przy okazji rośnie objętość tekstu, co też się liczy ;-)
Note from asker:
Marketingowo to bym powiedział 'wskaźnik węglików'... nawiązując do '...wików w oczach' :-)) |
Discussion