https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/law-contracts/844953-to-provide-sufficient-provisions-in-terms-of-local-personnel-themselves-with-reg.html
Oct 22, 2004 11:20
19 yrs ago
English term

to provide sufficient provisions in terms of local personnel themselves with reg

Non-PRO English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Members currently are not in a position to provide sufficient provisions in terms of local personnel themselves with regards to the remunerations set for the local personnel in the Contract.

Discussion

Non-ProZ.com Oct 22, 2004:
add2 NOT to be in a position
Non-ProZ.com Oct 22, 2004:
���������� � ��� ����� �������� ����������, ��� ������ ������� ��������� �������� ��������, � �� ��������� ��������� (��� ��� ������ ����� ������ � ��������� (remunerations set for the local personnel in the Contract)
to be in a position � ����� ������� ������������ �������� ������ ���� ������� � ���� �� ��� �� �����������, �� �� �������� �� �������� ��� ����������� (� ���� �����,��������� �����, ����� �� ��������� ��� �������������, ��������, ��������������� � �.�.)
Non-ProZ.com Oct 22, 2004:
���������� � ��� ����� �������� ����������, ��� ������ ������� ��������� �������� ��������, � �� ��������� ��������� (��� ��� ������ ����� ������ � ��������� (remunerations set for the local personnel in the Contract)
to be in a position � ����� ������� ������������ �������� ������ ���� ������� � ���� �� ��� �� �����������, �� �� �������� �� �������� ��� ����������� (� ���� �����,��������� �����, ����� �� ��������� ��� �������������, ��������, ��������������� � �.�.)
Non-ProZ.com Oct 22, 2004:
Add I see but your cooperation is important. Thank you very much.
Sergei Tumanov Oct 22, 2004:
Yes,you are quite right! the reason is not explicitly declared. Shortage of funds may be the case.However do you know what is the difference between asker and the answerer?The latter is not in a position to take final decision. The pleasure is all yours:)
Non-ProZ.com Oct 22, 2004:
���������� � ��� ����� �������� ����������, ��� ������ ������� ��������� �������� ��������, � �� ��������� ��������� (��� ��� ������ ����� ������ � ��������� (remunerations set for the local personnel in the Contract)
to be in a position � ����� ������� ������������ �������� ������ ���� ������� � ���� �� ��� �� �����������, �� �� �������� �� �������� ��� ����������� (� ���� �����,��������� �����, ����� �� ��������� ��� �������������, ��������, ��������������� � �.�.)
Non-ProZ.com Oct 22, 2004:
������� �������� 2. � ������� ���� �������� �� � �������� ���� �������� ������ �������� ��������� ������� ���������������, � ������������ �� �������� �������������, ������������� �� �������� ��������� � ��������� �� �������������� �����.
Non-ProZ.com Oct 22, 2004:
������� �������� 2. � ������� ���� �������� �� � �������� ���� �������� ������ �������� ��������� ������� ���������������, � ������������ �� �������� �������������, ������������� �� �������� ��������� � ��������� �� �������������� �����.
Non-ProZ.com Oct 22, 2004:
������� �������� 2. � ������� ���� �������� �� � �������� ���� �������� ������ �������� ��������� ������� ���������������, � ������������ �� �������� �������������, ������������� �� �������� ��������� � ��������� �� �������������� �����.

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

не могут создавать достаточные фонда для местного персонала

направленные (в части касающейся ) на изменение вознаграждения местного персонала, определенного договором.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-10-22 11:31:36 GMT)
--------------------------------------------------

не могут сами .... и конечно фондЫ ...


--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2004-10-22 12:13:50 GMT)
--------------------------------------------------

здесь немного другой смысл чем \"в несостоянии\", практически они в состоянии но не \"в положении\".
их положение по договору не позволяет им это сделать.
Not in a position - обычно касаются юридического положения кого-то. я могу сделать это практически но я не должен это делать/мне нельзя это делать поскольку это должен делать не я.

example
Продавец товара отвечает судовладельцу:
\"dear sirs,
in reply to your request to settle the sea freight immediately in order discharging of the goods could start at the port of destination we regret to advise that we are not in a position to do so. The goods were sold by us on FOB Loadport basis and respectively seafreight must be settled by our buyer Messrs. KKKK\"

суть в том, что продавец имеет деньги чтобы оплатить перевозку, но он не в той юридической позиции и платить не должен, поскольку за нее по условиям договора продажи (он купил на сифе) платит покупатель.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2004-10-22 12:17:28 GMT)
--------------------------------------------------

или же местные руководители и рады были бы увеличить зарплату, but they are not in a position, поскольку штатное расписание утверждается (и изменяется) в москве.
Peer comment(s):

agree Victor Potapov
28 mins
спасибо!
agree Tatiana Nero (X)
40 mins
спасибо!
agree Ines Burrell
1 hr
thank you
agree Mehman Salmanov
3 hrs
thank you
agree Alexey Slokvenko
3 hrs
thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins

для обеспечения достаточного уровня поствок силами местного персонала

для обеспечения достаточного уровня поствок силами местного персонала
- примерно так :)
Something went wrong...