https://www.proz.com/kudoz/french-to-dutch/finance-general/4038433-surco%C3%BBt-de-technicit%C3%A9.html
Sep 28, 2010 15:06
13 yrs ago
French term

surcoût de technicité

French to Dutch Bus/Financial Finance (general) bedrijfsstructuur
Uit de beknopte beschrijving van een bedrijf:
[Elle] doit inciter ces Agents Généraux à promouvoir les produits dont elle a la charge et à leur apporter un *surcoût de technicité*.
Ik begrijp niet wat dat 'apporter un surcoût de technicité' moet betekenen. Wie wel?

Discussion

Roy vd Heijden Sep 29, 2010:
Ja, dat is natuurlijk zo. Bovendien verdient de nobele poging een ander te helpen zeker navolging. Daarom een derde vertaalvoorstel.
Gerard de Noord Sep 29, 2010:
Niet zo knorrig, Roy Ik probeer ook alleen maar te helpen: 'apporter un surcoût à' is toch veel ongebruikerlijker dan 'apporter une plus-value à'?
Roy vd Heijden Sep 29, 2010:
apporter un surcoût « Les gens sont peut-être prêts à dire que c'est absolument abominable d'élever les cochons dans ces conditions, mais quand on va leur dire que l'élevage en plein air apporte un surcoût, ils ne vont pas être du tout d'accord là-dessus. »

Evenmin lijkt het waarschijnlijk dat zij het bijzonder eens zullen zijn met de opmerkelijke bewering van collega Gerard de Noord dat 'apporter' op 'adding/creating value' wijst, ofschoon zijn interessante vertaalvoorstel ongetwijfeld met veel instemmend geknor zal worden begroet.

(http://books.google.be/books?id=P6SpGucVrkEC&pg=RA2-PA1-IA10...
Anne-Marie Kalkman (asker) Sep 29, 2010:
Het gaat idd - voor zover dit uit de beknopte beschrijving te halen valt - om agenten die hun vakkennis moeten 'omzetten' in geldelijke omzet.
Roy vd Heijden Sep 28, 2010:
Komt bij de activiteiten van het bedrijf in kwestie mogelijk enige verzekeringstechnische expertise om de hoek kijken?
Carolien de Visser Sep 28, 2010:
het zou kunnen dat deze producten op grond van technische kenmerken meer op moeten brengen, een soort technische meerwaarde die de Agents Généraux om moeten zien te zetten in een hogere verkoopprijs

Proposed translations

5 hrs
Selected

technische meerwaarde

Gerdas vertaling is de juiste voor wat er letterlijk staat maar dat 'apporter' wijst op 'adding/creating value', meerwaarde toevoegen/scheppen, hetgeen er dus feitelijk niet staat.
Peer comment(s):

neutral Gerda Rijsselaere (X) : idd, Gerard, maar het hangt er dan van af welk werkwoord je erbij zet, bv. de technische meerkosten terugwinnen...
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ik heb de discussie gezien, maar ben het ermee eens dat hier waarschijnlijk technische meerwaarde wordt bedoeld."
2 hrs

technische meerkosten

omdat het geavanceerde producten zijn, kosten ze wellicht meer...
Something went wrong...
22 hrs

extra verzekeringstechnische kosten

De tussenpersonen lijken te worden aangespoord de producten te promoten en daarbij verzekeringstechnische kosten op te voeren [of: daarvoor extra verzekeringstechnische kosten/een bijkomende verzekeringstechnische toeslag in rekening te brengen]

Cf.:

"Kostenratio
Verzekeringstechnische kosten uitgedrukt als percentage van de netto geboekte premie."
(http://www.ing.com/group/showdoc.jsp?docid=182991_NL&htmlid=...


« Le principal facteur source de frais 'supplémentaires' - outre le surcoût principal, à savoir les frais d'acte de crédit - provient de l'assurance solde restant dû (ASRD). »

"De belangrijkste factor van de 'extra' kosten naast de duurste bijkomende kost, de eigenlijke beschrijfkosten van het krediet, is de schuldsaldoverzekering (SSV)."

(http://www.immotheker.be/Immotheker3/Site_v3/Default.aspx?WP...


('technicité' lijkt hier geen 'know-how' of 'expertise' te betekenen)
Something went wrong...