Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Pont-aux-Dames
Greek translation:
Το γεφύρι των Κυράδων (Η γέφυρα των ξωτικών / Η νεραιδογέφυρα / Η γέφυρα των Κυράδων)
Added to glossary by
Valentini Mellas
May 3, 2005 09:13
19 yrs ago
French term
Pont-aux-Dames
French to Greek
Art/Literary
Poetry & Literature
folklore
prokeitai gia galliko toponymio
Proposed translations
(Greek)
Proposed translations
+3
9 hrs
Selected
Η γέφυρα των ξωτικών / Η νεραιδογέφυρα / Η γέφυρα των Κυράδων
ή και νύμφες
... Οι βρυκόλακες πάλι αποτελούν και αυτοί κομμάτι της αρχέγονης παράδοσης μας, ο πολιτισμός μας μεγάλωσε μαζί με αυτούς και τις νεράιδες(νύμφες). ...
www.alito.gr/ modules.php?name=News&file=article&sid=781
Χριστίνα, επίσης δεν ξέρω αν έχεις πρόσβαση στα πολύ καλά βιβλία του Πολίτη για τις Παραδόσεις της Ελλάδας που έχουν ένα πλούσιο λεξιλόγιο για τέτοιες καταστάσεις.
Απο προσωπικό και μόνο ενδιαφέρον μπορείς να μας δώσεις το όνομα του βιβλίου/εργασίας που μεταφράζεις; (Έστω και με προσωπικό μήνυμα?)
Δες και το ακόλουθο που ίσως σε βοηθήσει εν γένει για τις νεράιδες
Νεράιδες
Λέγονται και Ανεράιδες ή Ανεράδες. Το όνομά τους προέρχεται από τις Νηρηίδες, τις θαλάσσιες νύμφες που ταυτίστηκαν με τις Νύμφες των πηγών. Σε διάφορα μέρη της Ελλάδας οι Νεράιδες γίνονται Ξωτικά, Αγερικά, Ανεμικές, Ξωνέρια, Κυράδες, Καλομοίρες, Καλούδες. Εμφανίζονται στα σπήλαια, στις πηγές, κοντά στα πηγάδια, στα ποτάμια αλλά και στους αγρούς και στα αλώνια.
Διακρίνονται επίσης σε τοπικές και ξενικές. Οι τοπικές είναι καλές και προστατεύουν τους συντοπίτες τους, ενώ οι ξενικές είναι επικίνδυνες.
Οι όμορφες Νεράιδες με μακριά μαλλιά και λευκά φορέματα είναι καλόγνωμες, αν και μπορούν να γίνουν επικίνδυνες. Οι άσχημες και μαυροντυμένες είναι πάντα κακές.
http://www.in.gr/Reviews/article.asp?lngItemID=1775&lngRevie...
... Οι βρυκόλακες πάλι αποτελούν και αυτοί κομμάτι της αρχέγονης παράδοσης μας, ο πολιτισμός μας μεγάλωσε μαζί με αυτούς και τις νεράιδες(νύμφες). ...
www.alito.gr/ modules.php?name=News&file=article&sid=781
Χριστίνα, επίσης δεν ξέρω αν έχεις πρόσβαση στα πολύ καλά βιβλία του Πολίτη για τις Παραδόσεις της Ελλάδας που έχουν ένα πλούσιο λεξιλόγιο για τέτοιες καταστάσεις.
Απο προσωπικό και μόνο ενδιαφέρον μπορείς να μας δώσεις το όνομα του βιβλίου/εργασίας που μεταφράζεις; (Έστω και με προσωπικό μήνυμα?)
Δες και το ακόλουθο που ίσως σε βοηθήσει εν γένει για τις νεράιδες
Νεράιδες
Λέγονται και Ανεράιδες ή Ανεράδες. Το όνομά τους προέρχεται από τις Νηρηίδες, τις θαλάσσιες νύμφες που ταυτίστηκαν με τις Νύμφες των πηγών. Σε διάφορα μέρη της Ελλάδας οι Νεράιδες γίνονται Ξωτικά, Αγερικά, Ανεμικές, Ξωνέρια, Κυράδες, Καλομοίρες, Καλούδες. Εμφανίζονται στα σπήλαια, στις πηγές, κοντά στα πηγάδια, στα ποτάμια αλλά και στους αγρούς και στα αλώνια.
Διακρίνονται επίσης σε τοπικές και ξενικές. Οι τοπικές είναι καλές και προστατεύουν τους συντοπίτες τους, ενώ οι ξενικές είναι επικίνδυνες.
Οι όμορφες Νεράιδες με μακριά μαλλιά και λευκά φορέματα είναι καλόγνωμες, αν και μπορούν να γίνουν επικίνδυνες. Οι άσχημες και μαυροντυμένες είναι πάντα κακές.
http://www.in.gr/Reviews/article.asp?lngItemID=1775&lngRevie...
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
6 mins
|
agree |
Nick Lingris
: Óõìöùíþ ìå ôï "Ãåöýñé ôùí ÊõñÜäùí"
15 hrs
|
agree |
Assimina Vavoula
2 days 10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
9 mins
αμετάφραστο
Declined
-
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
: Xñüíéá ðïëëÜ, Ìáíüëç!
1 min
|
×ñüíéá ðïëëÜ êïýêëá ìïõ
|
|
agree |
Valentini Mellas
: Xronia polla Manoli. Den ksero giati i erotousa arneitai tin apantisi sou. Os gnosto ta toponimia menoun ametafrasta alla borei na ta grapsei me ellinikous xaraktires.
6 hrs
|
Xñüíéá ðïëëÜ Âáëåíôßíç ìïõ...
|
5 hrs
οίκος ευγηρίας ηθοποιών της Comédie française
Declined
Ένα από τα Larousse δίνει την πληροφορία ότι πρόκειται για κάτι σαν "οίκο ευγηρίας" (maison de retraite DES VIEUX COMéDIENS). Αν βοηθά... καλή συνέχεια!
+3
3 hrs
Αμετάφραστο ή Γεφύρι των Κυριών
Νομίζω πως θα μπορούσε να μείνει αμετάφραστο, εκτός κι αν τα τοπωνύμια παίζουν ρόλο στο κείμενο, άρα μεταφράζονται ως επί το πλείστον, οπότε τότε θα πρέπει να μεταφραστεί. Γέφυρα/γεφύρι των Κυριών/Δεσποινών/Κυράδων, αναλόγως του ύφους. Αλλά μόνο αν είναι γενική επιλογή στο βιβλίο. Ποιο είναι το κείμενο;
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 39 mins (2005-05-03 19:53:55 GMT)
--------------------------------------------------
Νομίζω πως το Γεφύρι των Κυράδων είναι η πιο κατάλληλη μετάφραση δεδομένου ότι αναφέρεται στις Νεράιδες.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 39 mins (2005-05-03 19:53:55 GMT)
--------------------------------------------------
Νομίζω πως το Γεφύρι των Κυράδων είναι η πιο κατάλληλη μετάφραση δεδομένου ότι αναφέρεται στις Νεράιδες.
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
6 hrs
|
agree |
Nick Lingris
: Óõìöùíþ ìå ôï "Ãåöýñé ôùí ÊõñÜäùí"
22 hrs
|
agree |
Lamprini Kosma
1 day 6 hrs
|
Discussion
eyxaristw!!!!!
oi ilektronikes piges einai poly diafwtistikes. nai, exw prosbasi sta biblia toy politi kai entos twn prosexwn imerwn xekinw kainouria ereyna gia na bgalw akri!!!!!