https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/law-contracts/1210383-satz-bitte.html
Dec 19, 2005 16:40
18 yrs ago
2 viewers *
French term

Satz, bitte!

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Satzung einer Gesellschaft
Décisions collectives.

Les décisions collectives résultent, au choix de la gérance, soit d'une assemblée générale, soit d'une consultation par correspondance. ***Elles peuvent aussi résulter du consentement de tous les associés exprimé dans un acte.*** Toutefois, la rénion d'une assemblée est obligatoir pour statuer annuellement sur les comptes sociaux.

Im Moment habe ich's so formuliert (ist noch nicht ausformuliert!), finde meine Version aber leider äußerst bescheiden...:-((
Wer hat einen besseren Vorschlag???

Die Geschäftsführung entscheidet, ob Gemeinschaftsbeschlüsse in einer Hauptversammlung oder per schriftlicher Abstimmung gefasst werden. ***Es können auch alle Gesellschafter ihre Zustimmung in einem Schriftstück ausdrücken***. Für den alljährlichen Beschluss über den Jahresabschluss der Gesellschaft ist die Einberufung einer Versammlung allerdings zwingend erforderlich.
Proposed translations (German)
4 +1 s. u.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

s. u.

im Rahmen eines rechtswirksamen Schriftsatzes

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2005-12-19 18:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

Es könnte hier auch lauten:
"durch eine Handlung"

Ich zögere ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 24 mins (2005-12-19 22:04:54 GMT)
--------------------------------------------------

Angenommen, es findet weder eine Hauptversammlung statt, noch stimmt man sich zuvor per Korrespondenz miteinander ab (Briefe, Mails etc.), sondern die Gesellschafter handeln in irgendeiner Form gemeinschaftlich, z. B. indem Sie alle den Kaufvertrag für ein neues Firmengelände unterzeichnen ...
An anderer Stelle bei "traducO3" (!) Fragen ging es eindeutig um Akte i. S. v. Handlungen. Deshalb meine Unsicherheit.
Peer comment(s):

agree Alfred Satter : nicht: Handlung; besser: rechtswirksamer Schriftsatz
1 hr
Danke. Vgl. meine nachgeschobenen Überlegungen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Artur. Ich denke, es ist der Schriftsatz gemeint! (Das liebe ich so an dem Wörtchen "acte"... Es kann einfach alles bedeuten...)"