https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/tourism-travel/2506892-pour-%C3%A9tudier-tout-projet.html

Glossary entry

French term or phrase:

pour étudier tout projet

German translation:

um jegliches Anliegen zu erfüllen/ um Ihnen jeden Wunsch zu erfüllen

Added to glossary by Ingeborg Gowans (X)
Mar 31, 2008 19:08
16 yrs ago
1 viewer *
French term

pour étudier tout projet

French to German Marketing Tourism & Travel Werbebrief
es geht um ein Anschreiben eines 4*Hotels an seine Stammkunden. Schwierigkeiten bereitet mir das "étudier tout projet."

Der vollständige Satz lautet: "Toute notre équipe et moi-même nous tenons à votre entière disposition pour étudier tout projet".

Ich habe den Satz wie folgt angedacht, bin mir allerdings nicht sicher, ob ich mich damit nicht zuweit raushänge.

"Unser ganzes Team und ich selbst, stehen Ihnen voll und ganz zur Verfügung, um jegliches Anliegen zu erfüllen".

Oder heißt es eher:

"Unser ganzes Team und ich selbst, stehen Ihnen voll und ganz zur Verfügung, um uns der Umsetzung jeglichen Anliegens anzunehmen."? Oder so ähnlich.

Vielen Dank vorab fürs Überlegen.
Change log

Apr 7, 2008 10:36: Ingeborg Gowans (X) Created KOG entry

Discussion

Steffen Walter Apr 1, 2008:
Ja, völlig d'accord!
Andrea Erdmann Apr 1, 2008:
genau, und nach dem hochtrabenden Gesülze, das ich von dt. Hotels noch vor Augen habe, finde ich hier "Anliegen" zu lasch, und ich denke mittlerweile, ein deutsches Hotel würde in Richtung "Ihre Veranstaltung" (als dt. Entsprechung zu projet) gehen
Steffen Walter Apr 1, 2008:
Schon klar, das widerspricht ja auch nicht meiner Aussage :-) Hier sollte m. E. das Ziel sein, eine Übersetzung zu schaffen, die sich so liest, als ob sie von einem entsprechenden deutschen Hotel verfasst worden wäre (dt. Zielpublikum vorausgesetzt).
Andrea Erdmann Apr 1, 2008:
... das besonders für solche Zwecke gerüstet ist. Im Hinterkopf habe ich meine Angestelltenzeit bei einer Versicherung, in der wir regelmäßig Anrufe und Bankettmappen von Hotels bekamen, die die Möglichkeiten des Hotels in diesem Bereich unterstrichen
Andrea Erdmann Apr 1, 2008:
@Steffen: stimmt, meine Formulierung ist bestimmt nicht optimal, mir ging es nur darum, dass ich denke, dass das Hotel besonders an Firmenkunden mit vielen und großen Veranstaltungen interessiert ist und sich somit auch als Hotel darstellen möchte...
Julia Mojik (asker) Apr 1, 2008:
Ihr seid alle Engel!
Steffen Walter Apr 1, 2008:
... was gerade im Marketingbereich von größter Bedeutung ist.
Steffen Walter Apr 1, 2008:
Den Sinn wiedergeben, d. h. so weit wie möglich versuchen, eine zielsprachlich und -kulturell den Zweck optimal erfüllende Übersetzung zu "kreieren". Das heißt dann auch häufig, sich relativ weit vom Wortlaut des Ausgangstextes zu entfernen.
Andrea Erdmann Apr 1, 2008:
@Julia: genau darauf zielte auch meine Frage ab: wenn sich das Anschreiben an Firmen richtet, würde ich nämlich in die Richtung von "wir stehen jederzeit zur Verfügung, um uns eingehend mit Ihrem Vorhaben zu befassen/Ihr konkr. Vorhaben zu planen " gehen!
Andrea Jarmuschewski Apr 1, 2008:
Hallo Julia, gute Frage, und eine, die mir sehr am Herzen liegt! Ich bleibe immer gern möglichst nah am Text, aber nur so lange, wie es sich im ZT natürlich anhört. Die ÜB soll für das Zielpublikum die gleiche WIRKUNG haben wie der AT auf seine Leser.
Schtroumpf Apr 1, 2008:
Gretchenfrage :o))
Ich würde immer sagen: trau dich, Hauptsache der Sinn kommt gut rüber und der übersetzte Text klingt deutsch...
Julia Mojik (asker) Apr 1, 2008:
Allgemeine Frage Tausend Dank an ALLE! Jeder Beitrag war extrem hilfreich. Ich würde gerne Punkte an jeden verteilen, aber das geht glaube ich nicht.
Der Beitrag von Andrea J. drückt das Anliegen des Textes am elegantesten aus. Allerdings ist er sehr weit vom Originaltext entfernt, was eine möglichst wortnahe Übersetzung betrifft.
Wie haltet Ihr alle das eigentlich? Lieber auf die textnahe Übersetzung verzichten und den Sinn wiedergeben oder eine leicht verschraubte aber textnahe Übersetzung und an den sprachlichen Gegebenheiten der Zielsprache vorbeisegeln?
Julia Mojik (asker) Apr 1, 2008:
an Andrea u. W.Schoeninger Hallo Andrea, hallo W., zunächst vielen Dank!
Es geht zum einen um ein Anschreiben an Firmen. Und das Angebot des Hotels enthält auch Konferenzplanung, Empfänge usw., die das Hotel für seine Gäste ausrichten kann.
Danke nochmal
Schtroumpf Apr 1, 2008:
Mit Andrea, ja die Richtung - alles an Sonderwünschen, was über Kostenvoranschlag laufen muss, oder? Ggf. auch private Veranstaltungen, aber eben große.
Andrea Erdmann Apr 1, 2008:
geht es hier um Einzelkunden oder um Firmen, die in dem Hotel Veranstaltungen abhalten? ("projet" deutet für mich eigentlich eher auf sowas hin)
Schtroumpf Mar 31, 2008:
"Erfüllen" tut das Hotel, also dem Kunden (auch Sonder-!) Wünsche.
"Anliegen" hat der Kunde, also "geht das Hotel darauf ein" etc.
"Anliegen erfüllen" hingegen ist für mich kein richtiges Deutsch.

Proposed translations

8 mins
Selected

um jegliches Anliegen zu erfüllen/ um Ihnen jeden Wunsch zu erfüllen

Ich bin mir ziemlich sicher, dass das hier gemeint ist; habe mehrere Hotelprojekte übersetzt, und das passt genau in den Rahmen. wir sind ganz für Sie da; wir lesen Ihnen jeden Wunsch von den Augen ab etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-31 20:46:14 GMT)
--------------------------------------------------

besser: jeden Wunsch erfüllen, wir kümmern uns um alle Ihre Anliegen
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
9 mins

voir ci-dessous

Ich würde es ganz umdrehen, so etwa:

Meine Mitarbeiter und ich freuen uns darauf, von Ihnen zu hören - für Ihre Anfragen nehmen wir uns gerne Zeit.
Peer comment(s):

agree ni-cole
12 hrs
Something went wrong...
+1
11 hrs

Unser gesamtes Team und ich stehen Ihnen jederzeit (voll und ganz) zur Verfügung.

Wäre evtl. eine Alternative, den Anhang weg zu lassen, oder du könntest vielleicht auch schreiben: Unser gesamtes Team und ich erfüllen Ihnen gerne jeden Wunsch. Was mir allerdings nicht so gefällt, ist dieses "Unser gesamtes Team und ich". Würde ich je nach Kontext evtl. anders übersetzen.

Ansonsten hätte ich auch spontan geschrieben "um Ihnen jeden Wunsch zu erfüllen", auch wenn wortwörtlich da steht: jedes Projet/jede Anfrage zu untersuchen, das ist aber sicher nicht gemeint, soll ja positiv klingen. Übrigens: Nach "und ich selbst.." kommt kein Komma".


Peer comment(s):

agree Andrea Erdmann : ... vielleicht: stehen Ihnen jederzeit für Ihre Veranstaltungsplanung zur Verfügung
6 hrs
Something went wrong...