Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
pour étudier tout projet
German translation:
um jegliches Anliegen zu erfüllen/ um Ihnen jeden Wunsch zu erfüllen
Added to glossary by
Ingeborg Gowans (X)
Mar 31, 2008 19:08
16 yrs ago
1 viewer *
French term
pour étudier tout projet
French to German
Marketing
Tourism & Travel
Werbebrief
es geht um ein Anschreiben eines 4*Hotels an seine Stammkunden. Schwierigkeiten bereitet mir das "étudier tout projet."
Der vollständige Satz lautet: "Toute notre équipe et moi-même nous tenons à votre entière disposition pour étudier tout projet".
Ich habe den Satz wie folgt angedacht, bin mir allerdings nicht sicher, ob ich mich damit nicht zuweit raushänge.
"Unser ganzes Team und ich selbst, stehen Ihnen voll und ganz zur Verfügung, um jegliches Anliegen zu erfüllen".
Oder heißt es eher:
"Unser ganzes Team und ich selbst, stehen Ihnen voll und ganz zur Verfügung, um uns der Umsetzung jeglichen Anliegens anzunehmen."? Oder so ähnlich.
Vielen Dank vorab fürs Überlegen.
Der vollständige Satz lautet: "Toute notre équipe et moi-même nous tenons à votre entière disposition pour étudier tout projet".
Ich habe den Satz wie folgt angedacht, bin mir allerdings nicht sicher, ob ich mich damit nicht zuweit raushänge.
"Unser ganzes Team und ich selbst, stehen Ihnen voll und ganz zur Verfügung, um jegliches Anliegen zu erfüllen".
Oder heißt es eher:
"Unser ganzes Team und ich selbst, stehen Ihnen voll und ganz zur Verfügung, um uns der Umsetzung jeglichen Anliegens anzunehmen."? Oder so ähnlich.
Vielen Dank vorab fürs Überlegen.
Proposed translations
(German)
3 | um jegliches Anliegen zu erfüllen/ um Ihnen jeden Wunsch zu erfüllen | Ingeborg Gowans (X) |
3 +1 | voir ci-dessous | Andrea Jarmuschewski |
3 +1 | Unser gesamtes Team und ich stehen Ihnen jederzeit (voll und ganz) zur Verfügung. | Simone Ugi (X) |
Change log
Apr 7, 2008 10:36: Ingeborg Gowans (X) Created KOG entry
Proposed translations
8 mins
Selected
um jegliches Anliegen zu erfüllen/ um Ihnen jeden Wunsch zu erfüllen
Ich bin mir ziemlich sicher, dass das hier gemeint ist; habe mehrere Hotelprojekte übersetzt, und das passt genau in den Rahmen. wir sind ganz für Sie da; wir lesen Ihnen jeden Wunsch von den Augen ab etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-31 20:46:14 GMT)
--------------------------------------------------
besser: jeden Wunsch erfüllen, wir kümmern uns um alle Ihre Anliegen
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-31 20:46:14 GMT)
--------------------------------------------------
besser: jeden Wunsch erfüllen, wir kümmern uns um alle Ihre Anliegen
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
9 mins
voir ci-dessous
Ich würde es ganz umdrehen, so etwa:
Meine Mitarbeiter und ich freuen uns darauf, von Ihnen zu hören - für Ihre Anfragen nehmen wir uns gerne Zeit.
Meine Mitarbeiter und ich freuen uns darauf, von Ihnen zu hören - für Ihre Anfragen nehmen wir uns gerne Zeit.
+1
11 hrs
Unser gesamtes Team und ich stehen Ihnen jederzeit (voll und ganz) zur Verfügung.
Wäre evtl. eine Alternative, den Anhang weg zu lassen, oder du könntest vielleicht auch schreiben: Unser gesamtes Team und ich erfüllen Ihnen gerne jeden Wunsch. Was mir allerdings nicht so gefällt, ist dieses "Unser gesamtes Team und ich". Würde ich je nach Kontext evtl. anders übersetzen.
Ansonsten hätte ich auch spontan geschrieben "um Ihnen jeden Wunsch zu erfüllen", auch wenn wortwörtlich da steht: jedes Projet/jede Anfrage zu untersuchen, das ist aber sicher nicht gemeint, soll ja positiv klingen. Übrigens: Nach "und ich selbst.." kommt kein Komma".
Ansonsten hätte ich auch spontan geschrieben "um Ihnen jeden Wunsch zu erfüllen", auch wenn wortwörtlich da steht: jedes Projet/jede Anfrage zu untersuchen, das ist aber sicher nicht gemeint, soll ja positiv klingen. Übrigens: Nach "und ich selbst.." kommt kein Komma".
Peer comment(s):
agree |
Andrea Erdmann
: ... vielleicht: stehen Ihnen jederzeit für Ihre Veranstaltungsplanung zur Verfügung
6 hrs
|
Discussion
Ich würde immer sagen: trau dich, Hauptsache der Sinn kommt gut rüber und der übersetzte Text klingt deutsch...
Der Beitrag von Andrea J. drückt das Anliegen des Textes am elegantesten aus. Allerdings ist er sehr weit vom Originaltext entfernt, was eine möglichst wortnahe Übersetzung betrifft.
Wie haltet Ihr alle das eigentlich? Lieber auf die textnahe Übersetzung verzichten und den Sinn wiedergeben oder eine leicht verschraubte aber textnahe Übersetzung und an den sprachlichen Gegebenheiten der Zielsprache vorbeisegeln?
Es geht zum einen um ein Anschreiben an Firmen. Und das Angebot des Hotels enthält auch Konferenzplanung, Empfänge usw., die das Hotel für seine Gäste ausrichten kann.
Danke nochmal
"Anliegen" hat der Kunde, also "geht das Hotel darauf ein" etc.
"Anliegen erfüllen" hingegen ist für mich kein richtiges Deutsch.