Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
une banque qui n'a pas de compte de la part du saisi
Italian translation:
banca che non possiede conti del (debitore) pignorato
Added to glossary by
Leonarda Coviello
Oct 26, 2002 17:21
21 yrs ago
French term
une banque qui n'a pas de compte de la part du saisi
French to Italian
Law/Patents
direttive europee
La frasecompleta è: "Il arrive souvent qu'ayant exposé tous les frais de la procédure, le saissant se trouve devant une banque qui n'a pas de compte de la part du saisi." Grazie in anticipo.
Proposed translations
(Italian)
4 | banca che non possiede conti del (debitore) pignorato | Leonarda Coviello |
Proposed translations
1 hr
Selected
banca che non possiede conti del (debitore) pignorato
Sono un pò perplessa sul "possiede", che vorrebbe sottintendere che la banca non abbia presso di sè un conto (corrente) a nome del debitore/pignorato. A parte questo, credo che il senso della frase sia abbastanza chiaro. Anche "de la part de" si traduce "da parte di", perciò in questo caso si può omettere senza compromettere il significato della frase. Per "saisi", si contrappone a "saisissant", che in diritto traduce "pignorante" e, di conseguenza "saisi" è il "pignorato".
Almeno questo è quello che ho dedotto io.
HTH
L.
Almeno questo è quello che ho dedotto io.
HTH
L.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Il modo di esprimersi dell'autore, Me Hengel, avvocato lussemburghese, non è chiarissimo neppure nel resto dell'esposizione...
anche io sono perplessa sul fatto che presso la banca, che sarebbe terzo pignorato, non siano aperti conti del pignorato, per questo ho chiesto consiglio! :-) (forse sono stati chiusi prima del pignoramento!)"
Something went wrong...