https://www.proz.com/kudoz/french-to-italian/law-patents/299244-une-banque-qui-na-pas-de-compte-de-la-part-du-saisi.html

Glossary entry

French term or phrase:

une banque qui n'a pas de compte de la part du saisi

Italian translation:

banca che non possiede conti del (debitore) pignorato

Added to glossary by Leonarda Coviello
Oct 26, 2002 17:21
21 yrs ago
French term

une banque qui n'a pas de compte de la part du saisi

French to Italian Law/Patents direttive europee
La frasecompleta è: "Il arrive souvent qu'ayant exposé tous les frais de la procédure, le saissant se trouve devant une banque qui n'a pas de compte de la part du saisi." Grazie in anticipo.

Proposed translations

1 hr
Selected

banca che non possiede conti del (debitore) pignorato

Sono un pò perplessa sul "possiede", che vorrebbe sottintendere che la banca non abbia presso di sè un conto (corrente) a nome del debitore/pignorato. A parte questo, credo che il senso della frase sia abbastanza chiaro. Anche "de la part de" si traduce "da parte di", perciò in questo caso si può omettere senza compromettere il significato della frase. Per "saisi", si contrappone a "saisissant", che in diritto traduce "pignorante" e, di conseguenza "saisi" è il "pignorato".
Almeno questo è quello che ho dedotto io.
HTH
L.
Peer comment(s):

neutral smo : la phrase en francais ne me semble pas très claire, s'agit-il d'une traduction ?
15 hrs
Je ne sais pais s'il s'agitd'une traduction. On devrait le demander a Donatella.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Il modo di esprimersi dell'autore, Me Hengel, avvocato lussemburghese, non è chiarissimo neppure nel resto dell'esposizione... anche io sono perplessa sul fatto che presso la banca, che sarebbe terzo pignorato, non siano aperti conti del pignorato, per questo ho chiesto consiglio! :-) (forse sono stati chiusi prima del pignoramento!)"