Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
gommage
Spanish translation:
limpieza cuticular
Added to glossary by
Rafael Gozalbo
Nov 13, 2001 08:59
22 yrs ago
2 viewers *
French term
gommage
Non-PRO
French to Spanish
Other
méthode cosmétique pour les soins de la peau...
Proposed translations
(Spanish)
5 | gommage | mónica alfonso |
5 +3 | peeling / exfoliación | Fabien Champême |
5 | Ver explicación de EXFOLIACIÓN | Raimundo |
5 | Exfoliación cutánea vs. "despellejar" | Raimundo |
Proposed translations
18 mins
Selected
gommage
En Argentina se usa la palabra francesa.
(Experiencia personal :))
(Experiencia personal :))
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Insatisfecho por tener que recurrir a un galicismo, espero que un día de estos utilicemos un término hispanizado, tal como "borrado" o limitarnos a expresiones como "limpieza cutánea" o "limpieza cuticular".
Gracias de todos modos."
+3
4 mins
peeling / exfoliación
Declined
Hola Rafael. te propongo estas ods palabras pero tengo que confesarte que vienen del glosario de Leliadoura, ya que esta palbra ya salió.
Fabien
Fabien
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Leliadoura
: :-)) Sí, parece ser un tipo de exfoliación muy superficial, que sólo afecta a la epidermis.
5 mins
|
agree |
JH Trads
9 mins
|
agree |
Dolores Vázquez
1 hr
|
Comment: "Creo que por el momento utilizaré "gommage" en cursiva..."
3 hrs
Ver explicación de EXFOLIACIÓN
Declined
Dado que la pregunta es extensa, yo también lo seré, al clásico estilo racional de demostración.
Según Petit Larousse
gommage [gCmaF] n. m.
• 1832; de gommer
1¨ Action de gommer, d'imprégner de gomme; son résultat. Gommage des tissus : opération de teinture. Gommage des étoffes : apprêt.
2¨ Action de gommer (2o), d'effacer; son résultat. — Par ext. Action d'atténuer, d'effacer (les caractères distinctifs de qqch.). Þ atténuation.
3¨ Nettoyage de la peau avec un produit destiné à éliminer les cellules mortes superficielles. Þ peeling.
Es decir, da el sinónimo "PEELING" que según el Oxford Dictionary es "descamación".
Pero "Descamación" según la Real Academia y la terminología médica al uso es "renovación y desprendimiento de la epidermis seca en forma de escamillas, más activa a consecuencia de exantemas o erupciones cutáneas".
La cosa, pues, quedaría, según las anteriores referencias como
¿"gommage"="peeling"="descamación"?
En mi opinión no, porque tanto "gommage" como "peeling" son activiaddes cosméticas consistentes en APLICAR productos para eliminar las células muertas superficiales.
Para esta actividad el término correcto sería "exfoliación". (ver referencia chilena que mando, para demostrar que el término no se usa sólo en España).
Resumiendo el rollo
"gommage"="peeling"="EXFOLIACIÓN"
Ya que exfoliar es "dividir una cosa en láminas o escamas" y ése y no otro es el propósito del "peeling": eliminar una capa de células muertas para que quede la inferior. Y la exfoliación es la acción y efecto de EXFOLIAR.
En consecuencia "gommage"=EXFOLIACIÓN, como queríamos demostrar razonadamente.
Espero que te valga
Un cordial saludo
Según Petit Larousse
gommage [gCmaF] n. m.
• 1832; de gommer
1¨ Action de gommer, d'imprégner de gomme; son résultat. Gommage des tissus : opération de teinture. Gommage des étoffes : apprêt.
2¨ Action de gommer (2o), d'effacer; son résultat. — Par ext. Action d'atténuer, d'effacer (les caractères distinctifs de qqch.). Þ atténuation.
3¨ Nettoyage de la peau avec un produit destiné à éliminer les cellules mortes superficielles. Þ peeling.
Es decir, da el sinónimo "PEELING" que según el Oxford Dictionary es "descamación".
Pero "Descamación" según la Real Academia y la terminología médica al uso es "renovación y desprendimiento de la epidermis seca en forma de escamillas, más activa a consecuencia de exantemas o erupciones cutáneas".
La cosa, pues, quedaría, según las anteriores referencias como
¿"gommage"="peeling"="descamación"?
En mi opinión no, porque tanto "gommage" como "peeling" son activiaddes cosméticas consistentes en APLICAR productos para eliminar las células muertas superficiales.
Para esta actividad el término correcto sería "exfoliación". (ver referencia chilena que mando, para demostrar que el término no se usa sólo en España).
Resumiendo el rollo
"gommage"="peeling"="EXFOLIACIÓN"
Ya que exfoliar es "dividir una cosa en láminas o escamas" y ése y no otro es el propósito del "peeling": eliminar una capa de células muertas para que quede la inferior. Y la exfoliación es la acción y efecto de EXFOLIAR.
En consecuencia "gommage"=EXFOLIACIÓN, como queríamos demostrar razonadamente.
Espero que te valga
Un cordial saludo
Reference:
Comment: "Mil gracias por tus explicaciones."
4 hrs
Exfoliación cutánea vs. "despellejar"
Declined
Perdón por ser pelma.
Cierto que en España se usa mucho entre las señoras ( y caballeros) "hacerse un pílin" o hacerse un líftin" (perdón, escribo como se pronuncia), pero también se hacen "limpiezas de cutis", "estiramiento facial", etc.
En la referencia que os mando, puede verse el famoso "peeling" dentro de los "tratamientos antiarrugas" de una clínica como una fase más del tratamiento:
a)limpieza,
b)"exfoliación", (usan la palabra "peeling")
c)masajes
d)hidratación profunda.
Si en vez de usar "peeling", hubiesen usado su correlato "despellejar" (que es lo que es un "pílin"), hubiesen puesto "exfoliación cutánea" o "exfoliación facial" hibiese quedado fenómeno y muy hispánico-castizo.
Y si no que pongan "despelleje" a ver la cara que pone la señora cuando le cobre 1.000 dólares por "despellejarlas".
El bolsillo es lo que despellejarán ¿o será más bien un "peeling" económico?
Está claro por qué en español no se traduce "peeling" por "despelleje".
A las señoras no les gusta que las "despellejen" ni que les "eliminen las arrugas", la arruga es una palabra "proscrita" en el mundo femenino.
Mejor "peeling" o "exfoliación facial".
Un cordial saludo.
pd/ Espero que, tras lo dicho, no me retiréis el saludo
Cierto que en España se usa mucho entre las señoras ( y caballeros) "hacerse un pílin" o hacerse un líftin" (perdón, escribo como se pronuncia), pero también se hacen "limpiezas de cutis", "estiramiento facial", etc.
En la referencia que os mando, puede verse el famoso "peeling" dentro de los "tratamientos antiarrugas" de una clínica como una fase más del tratamiento:
a)limpieza,
b)"exfoliación", (usan la palabra "peeling")
c)masajes
d)hidratación profunda.
Si en vez de usar "peeling", hubiesen usado su correlato "despellejar" (que es lo que es un "pílin"), hubiesen puesto "exfoliación cutánea" o "exfoliación facial" hibiese quedado fenómeno y muy hispánico-castizo.
Y si no que pongan "despelleje" a ver la cara que pone la señora cuando le cobre 1.000 dólares por "despellejarlas".
El bolsillo es lo que despellejarán ¿o será más bien un "peeling" económico?
Está claro por qué en español no se traduce "peeling" por "despelleje".
A las señoras no les gusta que las "despellejen" ni que les "eliminen las arrugas", la arruga es una palabra "proscrita" en el mundo femenino.
Mejor "peeling" o "exfoliación facial".
Un cordial saludo.
pd/ Espero que, tras lo dicho, no me retiréis el saludo
Reference:
Comment: "Te agradezco el apéndice:-)"
Discussion
En todo caso, me pregunto si no deber�amos traducir este t�rmino como deber�a ser: "gommage" en franc�s viene de goma - la de borrar - y se traduce en ciertos casos por "borradura". De hecho, se trata de "borrar" las imperfecciones del cutis, de limpiarlo y eliminar las c�lulas muertas. As� pues, se podr�a traducir el t�rmino por "borrado" (adjetivo derivado de "borrar")o simplemente "borradura"...
�Qu� hay que hacer para llegar a un consenso general y adoptar esta traducci�n, en lugar de utilizar anglicismos y galicismos que empobrecen la lengua espa�ola?