https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/other/108931-gommage.html

Glossary entry

French term or phrase:

gommage

Spanish translation:

limpieza cuticular

Added to glossary by Rafael Gozalbo
Nov 13, 2001 08:59
22 yrs ago
2 viewers *
French term

gommage

Non-PRO French to Spanish Other
méthode cosmétique pour les soins de la peau...

Discussion

Non-ProZ.com Nov 13, 2001:
A todos Volv� a plantear esta pregunta como un test. Espero me disculpen.
En todo caso, me pregunto si no deber�amos traducir este t�rmino como deber�a ser: "gommage" en franc�s viene de goma - la de borrar - y se traduce en ciertos casos por "borradura". De hecho, se trata de "borrar" las imperfecciones del cutis, de limpiarlo y eliminar las c�lulas muertas. As� pues, se podr�a traducir el t�rmino por "borrado" (adjetivo derivado de "borrar")o simplemente "borradura"...
�Qu� hay que hacer para llegar a un consenso general y adoptar esta traducci�n, en lugar de utilizar anglicismos y galicismos que empobrecen la lengua espa�ola?

Proposed translations

18 mins
Selected

gommage

En Argentina se usa la palabra francesa.
(Experiencia personal :))
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Insatisfecho por tener que recurrir a un galicismo, espero que un día de estos utilicemos un término hispanizado, tal como "borrado" o limitarnos a expresiones como "limpieza cutánea" o "limpieza cuticular". Gracias de todos modos."
+3
4 mins

peeling / exfoliación

Declined
Hola Rafael. te propongo estas ods palabras pero tengo que confesarte que vienen del glosario de Leliadoura, ya que esta palbra ya salió.

Fabien
Peer comment(s):

agree Leliadoura : :-)) Sí, parece ser un tipo de exfoliación muy superficial, que sólo afecta a la epidermis.
5 mins
agree JH Trads
9 mins
agree Dolores Vázquez
1 hr
Something went wrong...
Comment: "Creo que por el momento utilizaré "gommage" en cursiva..."
3 hrs

Ver explicación de EXFOLIACIÓN

Declined
Dado que la pregunta es extensa, yo también lo seré, al clásico estilo racional de demostración.

Según Petit Larousse

gommage [gCmaF] n. m.

• 1832; de gommer 

1¨ Action de gommer, d'imprégner de gomme; son résultat. Gommage des tissus : opération de teinture. Gommage des étoffes : apprêt.

2¨ Action de gommer (2o), d'effacer; son résultat. — Par ext. Action d'atténuer, d'effacer (les caractères distinctifs de qqch.). Þ atténuation.

3¨ Nettoyage de la peau avec un produit destiné à éliminer les cellules mortes superficielles. Þ peeling.

Es decir, da el sinónimo "PEELING" que según el Oxford Dictionary es "descamación".

Pero "Descamación" según la Real Academia y la terminología médica al uso es "renovación y desprendimiento de la epidermis seca en forma de escamillas, más activa a consecuencia de exantemas o erupciones cutáneas".

La cosa, pues, quedaría, según las anteriores referencias como

¿"gommage"="peeling"="descamación"?

En mi opinión no, porque tanto "gommage" como "peeling" son activiaddes cosméticas consistentes en APLICAR productos para eliminar las células muertas superficiales.

Para esta actividad el término correcto sería "exfoliación". (ver referencia chilena que mando, para demostrar que el término no se usa sólo en España).

Resumiendo el rollo
"gommage"="peeling"="EXFOLIACIÓN"

Ya que exfoliar es "dividir una cosa en láminas o escamas" y ése y no otro es el propósito del "peeling": eliminar una capa de células muertas para que quede la inferior. Y la exfoliación es la acción y efecto de EXFOLIAR.

En consecuencia "gommage"=EXFOLIACIÓN, como queríamos demostrar razonadamente.

Espero que te valga

Un cordial saludo



Something went wrong...
Comment: "Mil gracias por tus explicaciones."
4 hrs

Exfoliación cutánea vs. "despellejar"

Declined
Perdón por ser pelma.

Cierto que en España se usa mucho entre las señoras ( y caballeros) "hacerse un pílin" o hacerse un líftin" (perdón, escribo como se pronuncia), pero también se hacen "limpiezas de cutis", "estiramiento facial", etc.

En la referencia que os mando, puede verse el famoso "peeling" dentro de los "tratamientos antiarrugas" de una clínica como una fase más del tratamiento:
a)limpieza,
b)"exfoliación", (usan la palabra "peeling")
c)masajes
d)hidratación profunda.

Si en vez de usar "peeling", hubiesen usado su correlato "despellejar" (que es lo que es un "pílin"), hubiesen puesto "exfoliación cutánea" o "exfoliación facial" hibiese quedado fenómeno y muy hispánico-castizo.

Y si no que pongan "despelleje" a ver la cara que pone la señora cuando le cobre 1.000 dólares por "despellejarlas".

El bolsillo es lo que despellejarán ¿o será más bien un "peeling" económico?

Está claro por qué en español no se traduce "peeling" por "despelleje".

A las señoras no les gusta que las "despellejen" ni que les "eliminen las arrugas", la arruga es una palabra "proscrita" en el mundo femenino.

Mejor "peeling" o "exfoliación facial".

Un cordial saludo.

pd/ Espero que, tras lo dicho, no me retiréis el saludo
Something went wrong...
Comment: "Te agradezco el apéndice:-)"