https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/finance-general/1770278-saldierungsspesen-vs-abschlussspesen.html

Glossary entry

German term or phrase:

Saldierungsspesen vs. Abschlussspesen

English translation:

(periodic) account balancing fee vs. account closing fee

Added to glossary by Ted Wozniak
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 13, 2007 15:39
17 yrs ago
2 viewers *
German term

Saldierungsspesen vs. Abschlussspesen

German to English Bus/Financial Finance (general)
What is the difference between these two "account balancing fees". I've got a list of various bank fees charged for various accounts and no other context. Both fees are charged on the same types of accounts.

Is one for periodic account balancing and one for balancing on request?
Proposed translations (English)
2 Processing fees / account statement [preparation] fees
Change log

Feb 13, 2007 15:39: Marcus Malabad changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

Ted Wozniak (asker) Feb 18, 2007:
Client's answer From the (Swiss) client - Saldierung = periodic account closing; Abschluss (eines Kontos) = closing of the account (Schliessung)

Proposed translations

2 hrs

Processing fees / account statement [preparation] fees

That's how I read google definitions.

The account statement fees seem to be due on a monthly, quarterly or annual basis, so you could also call them 'periodic settlement fees'
Note from asker:
The client's glossary calls both Kontoabschluss & Kontosaldierung = account balancing and the definition of Abschlussspesen indicates its is a periodic balancing.
Something went wrong...