https://www.proz.com/kudoz/german-to-french/mechanics-mech-engineering/1212674-abreissmutter.html?text=Abreissmutter%20%26gt%3B%20%C3%A9crou%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20cassante

Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Abreissmutter

Französisch translation:

écrou à tête cassante

Added to glossary by René VINCHON (X)
Dec 22, 2005 12:51
18 yrs ago
Deutsch term

Abreissmutter

Deutsch > Französisch Technik Maschinen/Maschinenbau M�canique
"Diese Hutmutter sind Abreissmutter".
J'ai traduit par "ces mamans à chapeaux sont des mamans déchirantes". Quelqu'un aurait-il mieux pour "Abreissmutter"?
Merci d'avance
Proposed translations (Französisch)
2 s.u.
3 écrou rompant

Discussion

Jutta Deichselberger Dec 23, 2005:
Je crois qu'il s'agit plut�t de "mamans casse-t�te"...
Joyeux No�l!!!
Geneviève von Levetzow Dec 22, 2005:
J'en pleure, Ren�:)
GiselaVigy Dec 22, 2005:
d�j� une belle photo: www.wegertseder.com/ ASPSESSIONIDCQQBSACQGIHNAMICICMKOMGCGLABOIBB/shop/select2.asp?id1=110&id2=999 - 10k - Zus�tzliches Ergebnis - Im Cache - �hnliche Seiten
Non-ProZ.com Dec 22, 2005:
Merci 03 tr�s bon lien, je crois bien qu'en fran�ais on appelle �� des "�crous � t�te cassante", je laisse la question ouverte quelque temps.
Non-ProZ.com Dec 22, 2005:
PS-G Je ne peux pas surligner mon terme car le texte est imprim� sur du papier jaune (eh oui, je travaille encore sur texte papier). Je pose la questions � ceusses z� celles-se d'entre vous qui vivent en Allemagne: savez-vous d'o� vient cette mode (relativement) courante dans les entreprises allemandes. Serait-ce la vengeance d'�poux bafou�s?
Non-ProZ.com Dec 22, 2005:
PS Il y a un "n" aux deux "Mutter"
Sylvain Leray Dec 22, 2005:
J'ai failli m'�touffer de rire... je r�cup�re mes esprits et je recherche...

Proposed translations

7 Min.
Selected

s.u.

mamans en voyage, peut-être...:-)))

Habe einen Link entdeckt, der zumindest erklärt, was das für Dinger sind:

kann mit einem Standard-Werkzeug einfach montiert werden
Der Sechskantteil bricht beim Erreichen des Drehmoments ab.
Es bleibt eine Mutter zurück, die sich mit einem Standard-Werkzeug nicht mehr demontieren lässt.



--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-12-22 12:59:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.inox-schrauben.de/index.php?cPath=35_206

Da sieht man die Muttern. Die Erklärung kommt, wenn man die jeweilige Mutter anklickt.

Reste à trouver l'expression française...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-12-22 13:05:04 GMT)
--------------------------------------------------

Auf Englisch heißt das Ding pull-off nut...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-12-22 13:06:41 GMT)
--------------------------------------------------

Lt. dem folgenden Glossar ist's ein "écrou de traction"

Tipp: Entfernen Sie die Anführungszeichen in Ihrem Suchbegriff, um mehr Ergebnisse zu erhalten.

[PDF] Glossaire technique anglais français des remontées mécaniques
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat
Ihrem Browser steht kein Programm zur Darstellung von PDFs zur Verfügung. Google empfiehlt die Text-Version dieses Dokuments.
pull-off nut. écrou de traction. pump housing. boîtier de la pompe. pump motor.
moteur de pompe. pump swash plate. disque en nutation de la pompe ...
www.adelink.com/fr/traduction/telepheriques_en-fr.pdf - Ähnliche Seiten



--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-12-22 13:19:46 GMT)
--------------------------------------------------

www.adelink.com/fr/traduction/telepheriques_en-fr.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-12-22 13:22:10 GMT)
--------------------------------------------------

Hm, weiß nicht, warum das mit dem Link nicht funktioniert...
Habe mal etwas nach écrou de traction gegoogelt, das ist leider nicht sehr aussagekräftig...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour les liens. J'en reste quand même à "écrou à tête cassante", jusqu'à preuve du contraire. Ou "mamans en voyage"?"
1 Stunde

écrou rompant

une suggestion ... et c'est encore mieux qu'une maman rompante:))

Als englische Version habe ich "shear nut" gefunden, aber leider keine französische Bezeichnung.
Something went wrong...