GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:27 Dec 9, 2003 |
German to French translations [PRO] Tech/Engineering / Luftreinigung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Proelec France Local time: 03:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | couche de charbon actif déversé en vrac |
| ||
4 | je pense qu'il s'agit de "distribitution" ici |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
je pense qu'il s'agit de "distribitution" ici Explanation: voir ci-après les propostions du Ernst: Schüttung f (Bahn, Straßb) / empierrement m de base, blocage m Schüttung f, Aufschüttung f, Auftrag m (Bau, Bergb) / remblai m Schüttung f, Verteilung f / distribution f Schüttung f (Brau) / versement m Schüttung, Volumenzunahme f zwischen gewachsenem u. gebrochenem Zustand (Bergb) / foisonnement m Schüttung f einer Quelle (Hydr) / débit m d'une source in loser Schüttung / en vrac |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
couche de charbon actif déversé en vrac Explanation: Me semble le plus approprié ici. On pourrait aussi parler de "couche déversée en vrac de charbon actif" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.