Apr 25, 2005 19:19
19 yrs ago
7 viewers *
German term
grüner Tisch
German to Polish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Chodzi o idiom uzywany w odniesieniu do np. planów, które zostaly opracowane przy "zielonym stole" wlasnie (przez "urzednictwo" np.), i które nie sprawdzaja sie w praktyce. Jaki polski idiom najwierniej oddaje sens tego wyrazenia? - Dziekuje!
Zobacz takze: http://forum.leo.org/archiv/2003_03/02/20030302174941e_en.ht...
Zobacz takze: http://forum.leo.org/archiv/2003_03/02/20030302174941e_en.ht...
Proposed translations
(Polish)
Proposed translations
1 hr
German term (edited):
(irgendjemand am gr�ner Tisch)
Selected
osoba niekompetentna/oderwana od rzeczywisto¶ci
Proponuję Ci inn± strategię tłumaczenia, która pasuje do tej prezentacji.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje za wszystkie propozycje" - Ta wydawala mi sie w danym kontekscie najbardziej trafna."
2 mins
German term (edited):
gr�ner Tisch
plany teoretyków/ plany na papierze
propo
4 mins
German term (edited):
gr�ner Tisch
przy zielonym stoliku
Najcześciej w odniesieniu do rozstrzygnięć sportowych, które zostały ukartowane "przy zielonym stoliku", a nie sa wynikiem uczciwej sportowej rywalizacji.
Czy to pasuje do Twojego kontekstu
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-04-25 19:26:01 GMT)
--------------------------------------------------
Eeeeeee, widzę, że trafiłem jak kulą w płot. Ale niech ta propozycja zostanie jako ciekawostka.
Czy to pasuje do Twojego kontekstu
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-04-25 19:26:01 GMT)
--------------------------------------------------
Eeeeeee, widzę, że trafiłem jak kulą w płot. Ale niech ta propozycja zostanie jako ciekawostka.
14 hrs
German term (edited):
gr�ner Tisch
(plany) wzięte z sufitu
Po zrozumieniu (mam nadzieję) kontekstu proponuję tak oto.
Słyszałem jeszcze o "planach wygrzebanych z nosa", ale to było wypowiedziane w ostrej sprzeczce i tego akurat zwrotu nie polecam
:-)
Słyszałem jeszcze o "planach wygrzebanych z nosa", ale to było wypowiedziane w ostrej sprzeczce i tego akurat zwrotu nie polecam
:-)
Discussion
tytul strony = "Was haben wir gemeinsam, was uns unterscheidet",
podpunkt = "Erleben Pl�ne als Einschr�nkung - und gehen davon aus, dass Pl�ne von irgendjemandem am gr�nen Tisch ausgearbeitet wurden."