https://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/law-general/1661566-verpflichtungsklage.html
This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 29, 2006 13:58
17 yrs ago
1 viewer *
German term

Verpflichtungsklage

German to Spanish Law/Patents Law (general) Newpaper staff
[(§ 42 Abs. 1 Verwaltungsgerichtsordnung ]

¿cuál es la traducción correcta?

sé que es una acción para obligar a la autoridad a dictar un acto administrativo previamente denegado u omitido

Discussion

Helena Diaz del Real Nov 29, 2006:
Por favor Salizites, pon un poco de contexto. Gracias, Helena

Proposed translations

+2
19 mins

acción de obligación

Declined
Im Becher wird es mit "acción de obligación" (passt ja nach Deiner kurzen Ausführung gut) bzw. "demanda de plena jurisdicción" übersetzt.
Viele Grüße, Britta.
Note from asker:
Gracias. Sigo algo inseguro, El problema de "Becher" es que no distingue mucho entre América y España, y el término se usa en Mex, Ven, ...
Peer comment(s):

agree Armando Tavano : acción de obligación
4 hrs
Gracias.
agree oliver_otto
4 hrs
Gracias.
Something went wrong...
4 hrs

acción contra una autoridad para que dicte un acto administrativo

Declined
es eterna de larga, pero quizás te aclare más el concepto
Note from asker:
Gracias, cobro más por una frase más larga jajaja, posiblemente sea "demanda ante el juzgado de lo contencioso-administrativo" Se asemeja a lo que dice la [Ley 29/1998, de 13 de julio, reguladora de la Jurisdicción Contencioso-Administrativa, recurso de amparo Arts. 45, 46, demanda 52 ff.]
Something went wrong...
1 day 6 hrs

Recurso de queja

Declined
Cuando un funcionario no cumple con su obligación puede interponerse un recurso de queja contra el mismo (normalmente ante un órgano administrativo superior). Literalmente no coincide porque la traducción literal sería queja de obligación, pero el término habitualmente usado en español es el de recurso de queja.
Example sentence:

Contra la negativa del Juez z

Note from asker:
Gracias!
Something went wrong...