Feb 23, 2006 13:20
18 yrs ago
Italian term
furbetti del quartierino
Italian to German
Social Sciences
Government / Politics
Liebe Kollegen, mit diesem Attribut betitelte das Tagesblatt La Repubblica die Hauptdarsteller der jüngsten Bankenskandale in Italien (siehe Repubblica 14.12.05: http://www.repubblica.it/2005/l/sezioni/economia/banche20/fu...
Für die Übersetzung muss was Griffiges her. Mir ist bis dato "Spitzbuben von nebenan" eingefallen. Hat jemand von euch eine weitere Idee ... oder vielleicht sogar was Entsprechendes in der deutschen Presse gelesen?
Für jeden kreativen Tipp bin ich ausgesprochen dankbar.
Viele Grüße Jeannette
Für die Übersetzung muss was Griffiges her. Mir ist bis dato "Spitzbuben von nebenan" eingefallen. Hat jemand von euch eine weitere Idee ... oder vielleicht sogar was Entsprechendes in der deutschen Presse gelesen?
Für jeden kreativen Tipp bin ich ausgesprochen dankbar.
Viele Grüße Jeannette
Proposed translations
(German)
1 | Die Schlawiner von nebenan | Aniello Scognamiglio (X) |
3 | Familie Naseweis & Co. | Tell IT Translations Helene Salzmann |
2 | Gauner/Strolche aus der Nachbarschaft | Martina Frey |
Change log
Feb 23, 2006 13:39: jealu (X) changed "Restriction (Pairs)" from "working" to "none" , "Restriction Fields" from "working" to "none"
Proposed translations
26 mins
Selected
Die Schlawiner von nebenan
Schlawiner: Ein Schlawiner ist ein charmanter Schuft, ein kaum ernstzunehmender Schurke, dem man ob seiner Schweinereien, die er so abzieht, nicht böse sein ...
www.assoziations-blaster.de/info/Schlawiner.html
Natürlich muss es in den Kontext passen.
Statt "Spitzbuben" hätte ich noch "Lausbuben" zu bieten :-)
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-02-23 13:47:17 GMT)
--------------------------------------------------
oder "Schlitzohren"?
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-02-23 14:08:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ich habe den ital. Artikel mal überflogen.
Meine bisherigen Vorschläge passen nicht so gut in den Kontext.
Neuer Vorschlag:
Die "schlauen Füchse" von nebenan.
Vielleicht noch "mit allen Wassern gewaschen".
Da müsstest du etwas "stricken".
www.assoziations-blaster.de/info/Schlawiner.html
Natürlich muss es in den Kontext passen.
Statt "Spitzbuben" hätte ich noch "Lausbuben" zu bieten :-)
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-02-23 13:47:17 GMT)
--------------------------------------------------
oder "Schlitzohren"?
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-02-23 14:08:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ich habe den ital. Artikel mal überflogen.
Meine bisherigen Vorschläge passen nicht so gut in den Kontext.
Neuer Vorschlag:
Die "schlauen Füchse" von nebenan.
Vielleicht noch "mit allen Wassern gewaschen".
Da müsstest du etwas "stricken".
Note from asker:
... dem man nicht b�se sein kann? Na ich glaub in diesem Fall sind viele Leute ziemlich b�se :-))) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
Familie Naseweis & Co.
... oder hatten wir das schon?
6 hrs
Gauner/Strolche aus der Nachbarschaft
So, jetzt gebe ich auch noch meinen Senf dazu :-)
Discussion