Aug 5, 2009 14:19
15 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
�E�ʃ������̎𔔒�
Japanese to English
Other
History
What would be a good name for this in English?
Proposed translations
(English)
4 +1 | Baby melon "kasu-zuke" (baby melons pickled in sake lees) OR Baby melons pickled in sake lees | Deborah Edwards |
3 | Kasuzuke of baby melons | yonedatransterp |
Proposed translations
7 hrs
Japanese term (edited):
摘果メロンの粕漬け
Kasuzuke of baby melons
粕漬けはkasuzukeとしてそれなりに定着しています。普通の日本料理店ですとその後に粕漬けの説明が入りますが。『kasuzuke uses the lees (solids left over from sake brewing) as a marinade to bring the rich flavors and deep fragrances of Sake to the fish』 といった感じですね。
摘果メロンは未成熟なメロンなのでBabyMelon辺りが妥当じゃないかと。
それをあわせて上記のKasuzuke of baby melonsを提案します。
摘果メロンは未成熟なメロンなのでBabyMelon辺りが妥当じゃないかと。
それをあわせて上記のKasuzuke of baby melonsを提案します。
Reference:
+1
9 hrs
Baby melon "kasu-zuke" (baby melons pickled in sake lees) OR Baby melons pickled in sake lees
I would say "baby melons pickled in sake lees" or "baby melon "kasu-zuke" (baby melons pickled in sake lees") because the meaning of "kasu-zuke" is not immediately obviously to a native English speaker and therefore, in my opinion, more information is required.
Example sentence:
Vegetables pickled in miso or soy sauce can be found not only in Japan, but in China and other Asian countries. Those vegetables pickled in rice bran (nuka-zuke), sake lees (kasu-zuke) and koji yeast (koji-zuke), however, are unique to Japan.
Peer comment(s):
agree |
Yumico Tanaka (X)
: YES. I once translated menu of Italian restaurant and the particular potato's name... (I forget already) seemed well known on the Internet but I translated with a minimum explanation too.
1 day 12 hrs
|
Thanks!
|
Discussion