19:41 May 29, 2003 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Philip Ronan United Kingdom Local time: 06:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | "mono zukuri"; manufacturing |
| ||
4 +1 | craftsmanship |
| ||
5 | production/piecework |
| ||
4 | creation |
| ||
1 | Can't see the characters here! |
|
Can't see the characters here! Explanation: Could you please write also the pronunciation? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"mono zukuri"; manufacturing Explanation: In some contexts, "mono zukuri" can be used as is, and, since this is not an English phrase, quoting ("xxx xxx") or italic faces will be required for emphasis. The translation of "mono zukuri" is manufacturing. If you see the first link, you may find many examples that translate this phrase as "manufacturing". -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-29 20:35:44 (GMT) -------------------------------------------------- For the difference between ¥"モノづくり¥" and ¥"物作り¥", these are the completely different concepts. First of all, if we compare ¥"モノ¥" and ¥"物¥", the former has a softer, light impression than the latter does. In addition, ¥"物作り¥" only includes the production/creation of physical or concrete objects, or ¥"有形物¥", whereas ¥"モノづくり¥" further includes something intangible or unphysical, or ¥"無形物¥". In other words, the former is the hardware-like concert, and the latter is the software-like concept. So, ¥"モノづくり¥" can include contents, design, process, and whatever that is not directly related to manufacturing objects or materials. The following pages have much better explanations for the difference between the two: http://www.englink21.com/i-eng/column2/clm036/clm001.html http://www.biz.ryukoku.ac.jp/‾hitomi/rondan1.html http://www.d-rata.co.jp/ratabook/opening.html http://www.worldgooddesign.net/j/wgdnews/038/ -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-29 20:37:06 (GMT) -------------------------------------------------- A little correction: ... First of all, if we compare ¥"モノ¥" and ¥"物¥", the former has a softer, lighter impression than the latter does. ... Reference: http://www.google.com/search?q=%22mono+zukuri%22 |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
29 mins confidence:
40 mins confidence: peer agreement (net): +1
41 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |