English to Japanese: Seasonal Business Development model General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English Seasonal financing needs increase/decrease directly with sales levels. They are created by the buildup of inventory before and during the surge period, and by the higher level of accounts receivable from sales during the surge period.
Seasonal sales growth can most effectively be financed by a line of credit or short-term draw note (short-term financing).
English to Japanese: Billboard ans Social responsibilities General field: Marketing Detailed field: Economics
Source text - English The big advantage is that it allows us to reduce the poster to what it originally was: a medium to generate images but totally reducing the content. Another form of advertising that can be seen at festivals is a billboard talking to people who wait for bus, train, etc.
You can make these interactive such as a touch screen, etc. and wave your hand and play with the billboard. It’s about entertainment, not just “buy me, buy me”. Social responsibility causes are also kicking in. Large companies take the responsibility to talk about the problems of certain communities, green movement, etc.
Translation - Japanese この方法の利点はポスター原案の内容削除が許容されていること。例えば、あるメディアが画像を起してもその内容は削除される。その外の広告形態はフェスタ等の宣伝によく見られる、バスや列車などの待合で見られる人に語りかける広告塔である。
English to Japanese: Cort Document General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English All issues in this matrimonial action were disposed of by an Agreement of Settlement and Stipulation placed on the record in open court. The undersigned each hereby acknowledges that the terms of said Stipulation were fully explained and understood and that said terms were freely and voluntarily agreed to without force, fraud or duress and with advice of counsel.
We hereby adopt said Stipulation as if the same were fully set forth herein and agree to the incorporation of its terms in the Judgment; said Stipulation to survive said Judgment.
Translation - Japanese この婚姻に係る裁判の全ての事項については公開審判にて和解と同意によって解決されました。和解による取り決めについて、原告と被告各自への詳細説明と各々の任意による同意が得られたことにより、両者各々承認の署名を執り行いました。この同意への経緯には強制、詐欺、強要や審議への助言は存在しません。
Native of Japan.
Living in the USA for 20-year, including studying and working at University and at a None Profit Organization
SUMMARY OF QUALIFICATION
Freelance translator- in Japanese and English- since 1998
Qualified English-Japanese court interpreter since 2000
Practiced business interpreting experience since 1998
Professional voice-over narrator
Asian culture diversity training professional
SUMMARY OF EDUCATION
Master of Science Degree
Major: Social Responsibility
Emphasis: Study of Japanese minorities and culture
Bachelor of Science Degree
Major: International Relations. Minor: Graphic Design
Emphasis: Comparative analysis between Japanese society and the United States
Minnesota Spuream Court Qualified Interpreter since 2000
Freelance of Japanese - English translation since 1985
Through computing translation and other mechanic transmitt by negotiation
Audio/Narrative/voice over work in Japanese (since 2010)
for your audio project, please check my sample WAV file.
Transportation cost will be asked to agents, separatly
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: general purposing materials
business/sales manuals and panflets, education materials and books, Q&A for any Social Science, literature and art fields.
editing and proofreading in japanese translation materials
This profile has received 35 visits in the last month, from a total of 25 visitors