Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
ilość towaru jest znacznie wieksza niz mozemy sprzedac
English translation:
the amount of goods significantly exceeds what we can sell
Added to glossary by
asioczek
Apr 25, 2005 07:44
19 yrs ago
Polish term
ilość towaru jest znacznie wieksza niz mozemy sprzedac
Non-PRO
Polish to English
Other
Other
basic
ilosc towaru w magazynie jest znacznie wieksza od zapotrzebowania na rynku
Proposed translations
(English)
4 | the amount of goods significantly exceeds what we can sell | Marek Daroszewski (MrMarDar) |
4 +1 | our stocks exceed the market demand | cquest |
Proposed translations
1 min
Polish term (edited):
ilo�� towaru jest znacznie wieksza niz mozemy sprzedac
Selected
the amount of goods significantly exceeds what we can sell
jedna z możliwości
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-04-25 07:47:56 GMT)
--------------------------------------------------
jeśli chodzi o ilość towaru w magazynie to zwykle mówi się \'stock on hand\' http://www.google.pl/search?hl=pl&q="stock on hand"&lr=
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-04-25 07:47:56 GMT)
--------------------------------------------------
jeśli chodzi o ilość towaru w magazynie to zwykle mówi się \'stock on hand\' http://www.google.pl/search?hl=pl&q="stock on hand"&lr=
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
+1
36 mins
Polish term (edited):
ilo�� towaru jest znacznie wieksza niz mozemy sprzedac
our stocks exceed the market demand
może tak?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 21 mins (2005-04-25 10:06:05 GMT)
--------------------------------------------------
zapomniałem o \"znacznie\" np. substantially exceed
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 21 mins (2005-04-25 10:06:05 GMT)
--------------------------------------------------
zapomniałem o \"znacznie\" np. substantially exceed
Peer comment(s):
agree |
petrolhead
50 mins
|
thanks :)
|
|
neutral |
pidzej
: może bez the?
1 hr
|
ogólnie bez, ale mam wrażenie, że tu chodzi o konkretne zapotrzebowanie
|
|
neutral |
Marek Daroszewski (MrMarDar)
: niemożność sprzedaży może dotyczyć ceny, liczby przedstawicieli handlowych, dystrybucji, atrakcyjności, jakości produktu - minęły czasy gdy sprzedaż zależała li tylko od popytu; IMHO zybt duży dysonans znaczniowy// our stockS = nasze AKCJE
2 hrs
|
widzę, że zmieniłeś komentarz, ale nadal trudno go uzasadnić (Asker wyraźnie napisał o co chodzi) :|
|
Something went wrong...