https://www.proz.com/kudoz/polish-to-german/law-patents/403988-po-rozpoznaniu-na-rozprawie.html
Apr 3, 2003 11:44
21 yrs ago
40 viewers *
Polish term

po rozpoznaniu na rozprawie

Non-PRO Polish to German Law/Patents
Po rozpoznaniu na rozprawie w dniu ... sprawy z wniosku ...
Ich verstehe in etwa worum es geht. Würde es aber gerne von Profis bestätigt bekommen. Bin kein Übersetzer. Habe beruflich mit Polnisch zu tun.
Dziekuje bardzo.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

s.u.

Das ist ja offenbar der Anfang des Textes eines Urteils, bei dem sich der erste Satz über den ganzen Urteilstenor erstreckt. Inhaltlich kann ich den ersten beiden Antworten zustimmen. Wenn es jedoch um eine einigermaßen wörtliche Übersetzung geht, könnte man ungefähr so anfangen:

Nach Verhandlung in der Sache des Antrags ... in der Sitzung vom ...

Meistens steht davor aber noch die Datumsangabe und die Bezeichnung des Gerichts, also:

Am 3.4.2003
hat das Amtsgericht in XXX
nach Verhandlung in der Sitzung vom....
über die Sache des Antrags ....

(in folgender Besetzung.... usw.)

für Recht erkannt: (polnisch "orzekl")

Wenn das Wort "orzekl" fehlt, kann es auch anders weiter gehen, z. B.:

1. den Antragsgegner verurteilt, ....
2. ....
....
Peer comment(s):

agree Ewa Hillig
3492 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank."
24 mins

Entscheidung in einer Sache

rozpoznanie w sprawie (laut Wörterbuch) heisst: Entscheidung in e-r Seche (vor Gericht)
Something went wrong...
58 mins

In Sachen ...

hat das xxx-Gericht durch den Richter am xxx-Gericht NN auf die mündliche Verhandlung vom ... für Recht erkannt.

So etwas ist in deutschen Scheidungsurteilen (z.B.) in NRW anzutreffen.

Vor allem der zweite und dritte Link entsprechen dieser Formulierung.
Something went wrong...