Mar 31, 2007 09:57
17 yrs ago
28 viewers *
Portuguese term
tanto no bojo da r. sentença..por este DD. Juízo, quanto nos vv. acórdãos..
Portuguese to English
Law/Patents
Law (general)
patent suit
E tais atos do INPI, dentre outros que tinham pertinância ao caso, efetivamente foram levados na devida conta, tanto no bojo da r. sentença de improcedência proferida por este DD. Juízo, quanto nos vv. acórdãos proferidos pelo Tribunal........
Proposed translations
+1
55 mins
Selected
both in the body of the judgment...by this Court, and in the appellate court decisions
the "r" and the "D" and the "vv" are mere flowers - I often translate them - almost always when the adjective refers to the judge, rarely when it refers to a decision, but the space allowed for the answer here doesn't accommodate them. You can throw around such words as "worthy" and "distinguished" and the like if you want them. It COULD be that the "r" means "referenced" ....if it meant "recorrido' that adjective would be after the "sentenca."
As for "sentenca" itself - you can use decision if you prefer - altho' there are reasons why judgment and decision are not synonymous that I need to study further.
As for "sentenca" itself - you can use decision if you prefer - altho' there are reasons why judgment and decision are not synonymous that I need to study further.
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 13 hrs
Both in the preparation of this sentence gived by the Court and in other already given sentences
The acts by the INPI were taken in consideration to the preparation of this sentence and to the preparation of other already given sentences
Something went wrong...