https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/law-general/1847904-tanto-no-bojo-da-r-senten%C3%A7apor-este-dd-ju%C3%ADzo-quanto-nos-vv-ac%C3%B3rd%C3%A3os.html
Mar 31, 2007 09:57
17 yrs ago
28 viewers *
Portuguese term

tanto no bojo da r. sentença..por este DD. Juízo, quanto nos vv. acórdãos..

Portuguese to English Law/Patents Law (general) patent suit
E tais atos do INPI, dentre outros que tinham pertinância ao caso, efetivamente foram levados na devida conta, tanto no bojo da r. sentença de improcedência proferida por este DD. Juízo, quanto nos vv. acórdãos proferidos pelo Tribunal........

Proposed translations

+1
55 mins
Selected

both in the body of the judgment...by this Court, and in the appellate court decisions

the "r" and the "D" and the "vv" are mere flowers - I often translate them - almost always when the adjective refers to the judge, rarely when it refers to a decision, but the space allowed for the answer here doesn't accommodate them. You can throw around such words as "worthy" and "distinguished" and the like if you want them. It COULD be that the "r" means "referenced" ....if it meant "recorrido' that adjective would be after the "sentenca."

As for "sentenca" itself - you can use decision if you prefer - altho' there are reasons why judgment and decision are not synonymous that I need to study further.
Peer comment(s):

agree Lincoln Silveira (X) : If I'm not mistaken, the "r." stands for "respeitável". I never paid so much attention to flowers in my litigation years... :)
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 13 hrs

Both in the preparation of this sentence gived by the Court and in other already given sentences

The acts by the INPI were taken in consideration to the preparation of this sentence and to the preparation of other already given sentences
Something went wrong...