https://www.proz.com/kudoz/romanian-to-english/ships-sailing-maritime/2699924-intercoaste.html
Jul 9, 2008 07:23
16 yrs ago
Romanian term

intercoaste

Romanian to English Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime
Constructie
Distanta intercostala recomandata este de 600 mm pe toata lungimea navei. In zona intariturilor de gheata se vor prevedea intercoaste.

Proposed translations

19 hrs
Selected

distance between the ( ship's) ribs/ futtocks

Domaine(s) : - marine
construction navale


anglais
français

ribs
membrure n. f.


Définition :
Another name for the frames or timbers of the ship as they rise from the keel to form the shape of the hull.


Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
frames
timbers

quasi-synonyme(s)
frame
framework
GDT

http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/ships_sailing_ma...

e in franceza... dar "nervure" suna cam ca si "nervura" ...

referinte pro:
http://maritimeasia.ws/desaru/ship.html
http://phrontistery.info/nautical.html
fut·tock (ftk)
n.
One of the curved timbers that forms a rib in the frame of a ship.
http://www.thefreedictionary.com/futtock



--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-07-10 02:45:28 GMT)
--------------------------------------------------

In engleza fraza suna cam asa
Distanta intercostala recomandata este de 600 mm pe toata lungimea navei. In zona intariturilor de gheata se vor prevedea intercoaste.
Recommended distance between ribs is 600 mm on the whole length of the vessel. The ice-strengthened areas shall be provided with futtocks


"ice framing" e o bazaconie imi pare rau s-o spun
inca un material interesant:
http://www.coolantarctica.com/Antarctica fact file/ships/ice...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2008-07-10 19:45:27 GMT)
--------------------------------------------------

ribs e ok, navele au fost initial de lemn terminologia cam atunci a aparut:) ca trebuiau sa le zica cumva...:)
Note from asker:
multumesc mult! Traducerea ta este f. buna!
ma gandeam sa pun totusi "ribs", pt ca la "futtocks" scrie element de coastã asamblatã {la navele de lemn}. Ac. nava nu este din lemn...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "multumesc!"
-1
47 mins

intercostal frames

Recommended frame spacing is 600mm all over the ship. In the ice framing area will be provided intercostal frames .


--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-07-09 08:12:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ca observatie , vapoarele si avioanele sunt contruite dupa aceleasi principii

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-07-10 04:56:04 GMT)
--------------------------------------------------

termenul " intercoastal framing "este si in dict maritim En-Ro ala de care vorbesc eu de vreo saptamana si pe care il folosesc de vreo 10 ani in traducere de specificatii tehnice navale. Referinta am cautat-o spre exemplificare.I- am intrebat colegii mei proiectanti corp nave (adica cei care "creeaza" vaporul in plan ce va deveni apoi vapor din tabla, profile, electrozi, echipamente, etc ) si termenul este corect, mi-au explicat si pe un plan ce reprezinta exact. Probabil constructorii de nave (vapoare sau avioane) considera aceste lucruri oarecum secrete si este greu sa gasesti referinte pe net pentru exemplificare!
Intradevar formularea poate nu este cea mai buna, dar am facut o sugestie. Pentru asta exista kudoz, nu?

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-07-10 04:59:14 GMT)
--------------------------------------------------

"rib" este un termen pentru coasta cu nervuri.
Note from asker:
multumesc!
Peer comment(s):

disagree Anca Nitu : formularea " in the ice framing area will be provided... " nu este in engleza ( poate in romgleza) , cat despre "intercostal frames" poate merge la avioane...
18 hrs
Something went wrong...