GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:02 Mar 10, 2007 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Incumplimiento de las obligaciones | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rebecca Jowers Spain Local time: 01:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | performance |
| ||
4 +1 | service |
| ||
5 | object of an obligation |
| ||
5 | consideration |
| ||
4 | discharge of the obligation |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
prestación service Explanation: Yo usaría service. -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2007-03-10 17:07:54 GMT) -------------------------------------------------- or "benefit received" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
object of an obligation Explanation: This is what we call it here in the US ... however, I understand that there are some differences with UK contracts. Maybe it could lead you to what y'all use over there. My source was: Diccionario jurídico, Antonio Ramírez ISBN: 84-8088-830-X |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
problems with consideration Explanation: es diferente de la prestación misma = this is different from the consideration itself The consideration itself is what was originally agreed in the contract; damages, etc. are in addition to it, separate and apart. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
problems with discharge of the obligation Explanation: the discharge of the obligation itself |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
prestación performance Explanation: If this is (as it appears to be) a theoretical treatise on the law of obligations, "prestación" is practically always "performance". I agree that other expressions may be possible, but the text you provide might be translated as follows: Moreover, the debtor is obliged to make compensation for damages resulting from the delay; compensation for default (or) late fees (or whatever is appropriate in your context) is therefore separate from (or perhaps if the context warrants) in addition to the performance of the obligation itself or its monetary equivalent. -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2007-03-11 09:56:08 GMT) -------------------------------------------------- Thanks for your kind comment, Adam. I have had to translate similar texts several times and making civil code language sound natural in English isn't always easy. (Does one call "la cosa" the "thing"???) It may be useful to look at the terminology used in the Louisiana Civil Code (originally in English) or English translations of the French Civil Code and particularly the German BGB (many parts of which are online). Saludos desde Madrid, Rebecca |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.