https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/106062-proceso-de-separaci%C3%B3n.html
Nov 7, 2001 04:15
22 yrs ago
19 viewers *
Spanish term

proceso de separación

Non-PRO Spanish to English Law/Patents
proceso de separación

Proposed translations

+2
58 mins
Selected

separation proceedings

Taking into account the legal context, ould it be "separation proceedings"?


In divorce or judicial separation proceedings the party who commences the proceedings is know as the petitioner. The other party is known as the respondent. In cases where it is alleged that the respondent has committed adultery with another person, that person is called the co-respondent.
http://www.trethowans.co.uk/family/divorce.htm
Peer comment(s):

agree Nikki Graham
14 mins
agree Lafuente
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

separation process

I'm pretty sure this is correct, although without context I can't be 100% sure.
Something went wrong...
1 hr

separation proceedings

"Separation" is different from "divorce". The former comes first and afterwards, we have "divorce". "Divorce" is what you actually get after the separation proceedings have been completed. They are two different stages. You should not use "divorce proceedings", it would be misleading.
I have experience with divorce proceedings and all that stuff, since I'm a sworn translator
Something went wrong...
2 hrs

splitting up process

This is another option when a couple is separating
Something went wrong...
2 hrs

Severance process

This is another option. It depends on the type of separation they are talking about.
Something went wrong...