Mar 17, 2000 12:33
24 yrs ago
Spanish term
paño fijo
Spanish to English
Marketing
Como decía Milton, no son mercancías monopolizables y que admitan tráfico por cédulas, estatutos y patrones oficiales. Desechemos la idea de convertir en un artículo tipo todo el conocimiento del país, para marcarlo y licenciarlo como nuestro paño fijo y pacas de lana.
Proposed translations
(English)
0 | standard procedure | Lillian Simmons |
0 | seems like a local idiom, I would suggest... | Alexandro Padres Jimenez |
0 | Trade mark | Carlos Fernandez |
0 | vintage item | Yvette Camou |
Proposed translations
2 hrs
standard procedure
According to content I would say it means "standard prcedure". I guess this because the paño in "paño de lágrimas" is the translation for the English "tear jerker", thus paño is used for status designation in Spanish.
Lillian
http://xld.com/public/cuba/cuba.htm
Lillian
http://xld.com/public/cuba/cuba.htm
2 hrs
seems like a local idiom, I would suggest...
to market our knowledge like bread and butter
Basically, they are saying that they wouldn't catalogue their knowledge as a staple or set staple, but rather their ideosyncrasies go beyond a one set item and thus cannot be marketed or sold as such.
Basically, they are saying that they wouldn't catalogue their knowledge as a staple or set staple, but rather their ideosyncrasies go beyond a one set item and thus cannot be marketed or sold as such.
1 day 8 hrs
Trade mark
La frase es bastante confusa en español y creo que requeriría una adaptación, en todo caso el autor se refiere a convertir el conocimiento del país en un producto estándar o una marca registrada.
3 days 3 hrs
vintage item
knowledge about a country's culture, people or production cannot be taken as such.
Something went wrong...