Professional English<>Spanish<>English Translator, authorized by the Superior Court of Justice in and for Mexico City. This means that your translations will have full legal effects in Mexico: registering a document? applying for a permit, authorization or concession?, entering into a bidding process? litigation? You _need_ a certified translator!
Specializing in translations in legal, financial, business-commercial-marketing, government, industrial safety and hygiene, telecommunications, computer sciences (programming, software, hardware, localization/regionalization) and general matters.
I am board certified in Mexico and am fully fluent in both languages.
The following is a description of my services:
I am a lawyer licensed to practice in Mexico and thus can assure you, and all my clients, that any and all legal translations will handle the correct legal terminology (I have worked at the law offices of Curtis, Mallet-Prevost, Colt & Mosle http://www.cm-p.com/ and am very familiar with legal terminology, both in English and in Spanish).
I can provide you with some of my clients' email and phone numbers if you would like a reference.
I also hold a degree as a bilingual secretary. I type 84 wpm (net)and am an excellent proofreader.
As for rates, my American customers usually prefer that I charge them by word instead of the manner in which I normally charge clients, which is by page (double-spaced, 75 hits per line), so I am able to accommodate your company as to the manner in which they would prefer I charge them. If by word, my rate varies from US$0.09 per word to US$0.12 per word, depending on the technical difficulty of the source text (i.e., translating a letter isn't as demanding as translating a construction manual). If by page, my rate varies from US$16.00 to US$25.00, again, depending on the technical difficulty of the source text.
If a translation is needed, I usually request that a page or two be sent in order for me to provide a quote for the translation, same which will not be subject to change once I have accepted to do the translation and you have accepted to use me as your translator for the project in question.
Turnaround depends on the volume, again, I am able to accommodate your needs. I translated a 110 page construction safety manual in 45 days since it wasn't urgent to the client and a 385 page financial and legal report from the World Bank in 30 days. I usually work with client deadlines and am very punctual on my deliveries.
For further information (in Spanish and in English) you may consult my webpage @ http://www.alexpadres.com. |