Dec 17, 2001 12:10
22 yrs ago
Spanish term
no ajenos a...
Non-PRO
Spanish to Italian
Art/Literary
No ajenos a hacer de esclavos en caso de desventura.
Non capisco il senso...
Come si può tradurre?
Non capisco il senso...
Come si può tradurre?
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
[gli Spagnoli] in caso di sconfitta, non avrebbero disdegnato di diventare schiavi
(o di sottomettersi alla popolazione indigena).
Cara Laura,
grazie per l'aggiunta di contesto. Personalmente tradurrei come sopra. In caso di sconfitta nella colonizzazione, gli Spagnoli non avrebbero disdegnato il diventare schiavi, almeno così mi è sembrato di capire da ciò che hai aggiunto.
Spero di averti aiutato!
Flavio
Cara Laura,
grazie per l'aggiunta di contesto. Personalmente tradurrei come sopra. In caso di sconfitta nella colonizzazione, gli Spagnoli non avrebbero disdegnato il diventare schiavi, almeno così mi è sembrato di capire da ciò che hai aggiunto.
Spero di averti aiutato!
Flavio
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
incuranti di...
oppure inconsapevoli di...
servirebbe più contesto
servirebbe più contesto
1 day 7 hrs
disposti/pronti a diventare schiavi in caso di sventura
Immagino che il testo sia peruviano, perché l'uso in Spagna di "no ajeno" è "non estraneo, non immune" che in questo contesto non va bene. Io lo tradurrei così, togliendo la negazione e agilizzando la forma. Ciao
1 day 21 hrs
disposti, in caso di sventura, persino a divenire schiavi
Alternativa:
Pronti anche ad essere/ fare da schiavi in caso di sventura
Pronti anche ad essere/ fare da schiavi in caso di sventura
Discussion
"Incuranti di fare schivi in caso di sventura"?
Non mi piace molto...