https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-italian/art-literary/123779-no-ajenos-a.html
Dec 17, 2001 12:10
22 yrs ago
Spanish term

no ajenos a...

Non-PRO Spanish to Italian Art/Literary
No ajenos a hacer de esclavos en caso de desventura.

Non capisco il senso...
Come si può tradurre?

Discussion

Non-ProZ.com Dec 17, 2001:
Nota Si tratta del metodo di colonizzazione degli spagnoli in Peru.
"Incuranti di fare schivi in caso di sventura"?
Non mi piace molto...

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

[gli Spagnoli] in caso di sconfitta, non avrebbero disdegnato di diventare schiavi

(o di sottomettersi alla popolazione indigena).

Cara Laura,

grazie per l'aggiunta di contesto. Personalmente tradurrei come sopra. In caso di sconfitta nella colonizzazione, gli Spagnoli non avrebbero disdegnato il diventare schiavi, almeno così mi è sembrato di capire da ciò che hai aggiunto.

Spero di averti aiutato!

Flavio
Peer comment(s):

agree raffaella prati
21 hrs
Grazie Frejya!
agree Teresa Sassani
27 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

incuranti di...

oppure inconsapevoli di...
servirebbe più contesto
Peer comment(s):

agree Flavio Ferri-Benedetti : Molto bene :)
15 mins
Something went wrong...
1 day 7 hrs

disposti/pronti a diventare schiavi in caso di sventura

Immagino che il testo sia peruviano, perché l'uso in Spagna di "no ajeno" è "non estraneo, non immune" che in questo contesto non va bene. Io lo tradurrei così, togliendo la negazione e agilizzando la forma. Ciao
Something went wrong...
1 day 21 hrs

disposti, in caso di sventura, persino a divenire schiavi

Alternativa:
Pronti anche ad essere/ fare da schiavi in caso di sventura
Something went wrong...