Working languages:
Japanese to English

kegil
Business Japanese specialist

Local time: 01:20 JST (GMT+9)

Native in: English 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Government / PoliticsMarketing / Market Research
SurveyingAccounting
ManagementLaw (general)
Finance (general)Business/Commerce (general)
Tourism & TravelReal Estate

Rates
Japanese to English - Rates: 0.07 - 0.10 USD per character / 18 - 28 USD per hour
Blue Board entries made by this user  6 entries

Payment methods accepted Wire transfer, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 6
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Apr 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Japanese to English (Japan Translation Federation Incorporated, verified)
Memberships Japan Association of Translators
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Professional practices kegil endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am a Japan Translation Federation certified Business & Technical Japanese to English translator with a background in IT and marketing. Specializing in marketing, finance & accounting and business law, I also have some experience in environmental and consumer technology translations. I strive to deliver translations which provide clear, easy to digest renderings faithful to the message of the document and Industry-specific terminology consistent with IFRS and accepted legal practices.
In so doing, I use up-to-date glossaries, cross-reference with relational databases and proofread to ensure that special attention is given to intelligibility and readability. I believe my thorough approach owes a lot to my 8 years experience working in public and private sector information and marketing departments prior to coming to Japan in 1998. Please consult my CV for a summary of my achievements and don't hesitate to e-mail me for a quote.

来日して12年間になりますが、日本の言語学論痛信教育課程を完了しながら、日本能力試験一級を合格して、JTF(日本翻訳連盟)科学技術の分野に対して日英翻訳検定を得ました。日本に来る前にIBM会社員及び地方自治体芸術マーケティング部門や情報部門によって調査力及びIT知識の開発機会経験をもとに、会社案内・商品説明広告書、定性調査、市場分析報告書、登記官、財産評価、秘密保持契約、監査報告書、報道発表、商品引合い、規定、決算報告書、様々な財務・法務やビジネス書類を翻訳しています。

納期・守秘義務厳守。専門用語を使いながら、読みやすさと原文に忠実性のバランスを考慮することを大切にしております。まずは、メールにて、お気軽にご連絡ください。何卒、宜しくお願い申し上げます。
Keywords: Japanese, marketing, business, financial, accounting, report-writing, survey, valuations, property registration, regulations, compliance


Profile last updated
Feb 26, 2012



More translators and interpreters: Japanese to English   More language pairs