|Chinese to English: Autobiography|
|Source text - Chinese|
我自己本身可以自我控制及策劃未來之 人生目標. 可是無法幫助及計劃自己兒女之 未來前程, 確是一無可奈何之事態! 現今我已是 耆老之身, 不應繼續 妄想, 實該 聽天由命 可也! 正所謂 "家家有本難念的經" 及 "世間不如意事十之八九". 我現今有經濟能力栽培第三代子孫以繼吾志, 可是第二代兒女卻 不合作. 這是刻下時勢所產生之 代溝 後果. 我惟有實行 不怨天安身立命之阿Q精神.次女十一歲生辰後大約三個月, 我之幼子 凌思 降生世上. 這是上主所給我之 "驚奇" 及 "天意".那時我跟本沒有計劃養育第三個小孩之念頭, 因這樣會影響到我之退休計劃. 須然如此, 我仍然按照自己原旨在五十歲時退休, 幼子那時祇有六歲; 時光飛逝, 現今他在 康乃爾大學 進修 獸醫學科. 他之降生, 有一段不尋常之 事故 另述於 "他篇".
|Translation - English|
I planned and executed the life-long goals I set for myself well, but couldn’t help much with my children’s. It is indeed frustrating! Now I am an old man. I shouldn’t think much of that; should just leave it to fate! It is exactly what they say of “every household has it’s piece of difficult sutras to chant” and “ affairs in the human world, eight or nine out of ten does not happen the way you wish them to”. Now I am financially able to educate my grandchildren so that they would be able to revive my previous dream. However, my children do not support my wish. It is the unavoidable result of the so called generation gap. I could only live my life according to the A-Q spirit of securing a place for my body and holding on to my believe, and so as not to resent the heaven’s wish. About 3 months after my second daughter turned 11, my youngest son was born. It was a “marvelous” and “destined” gift. I had no plan of having a third child, because it might upset my retirement plan. Still retired at age of 50 as I had intended. He was only 6 at the time. Time flies, and now he is doing his Veterinarian degree at Cornell University. There is an unusual story about his birth in the “Miscellaneous”.