Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Professional preference towards: legal documents, medicine and health, science, literature, journalism, politics, history.
Besides, I am a music composer and songwriter (in English and Spanish).
Public Translator (Spanish-English, English-Spanish) degree obtained in year 1989 (University of the Oriental Republic of Uruguay).
I the owner of Editorial "Artemisa Editores" in Montevideo, Uruguay. This editorial has published over 100 book titles (up to now on Literature and History). This implies a rich experience on the handling, diagramming,edition criteria and correction of style, and/or grammatical and punctuation common mistakes.
I worked as Translator (Spanish-English, English-Spanish) at Ministry of National Defense, at the request of Minister of National Defense (2000?2005), (subjects related to military and security).
I worked as Translator (from Spanish to English) in the Embassy of the Arab Republic of Egypt between January 1997 and February 2000. (Press Reports, Simultaneous Interpretation, Documents).
I worked as assistant and translator during the organization of the Second Conference on Justice and Development in Latin America and the Caribbean, organized by the Interamerican Development Bank given in Montevideo in October, 1995.
I worked as columnist and translator in Newspaper El Dia during 1992 and 1993, until said newspaper was liquidated (literary texts, book reviews, cover stories, editorials).
Translation of official documents, thesis, monographies, literature, history and arts, poems).
English private teacher (grammar, conversation, phonology)
Preparation of International Exams.
First Certificate and Proficiency Exams.
Carmen Barbé speaks and writes in Italian, French and Portugese.
Currently she makes private translations, composes songs in English and Spanish, and also gives private English lessons.
She completed the Delt Cert course dictated by the Dicken´s Institute and will soon obtain the TESOL certificate.
Keywords: THE VALUE OF TRUST
The command of languages requires accuracy and having been able to acquire a deep internalization of linguistic structures.
Those of us who have completed the career as Public Translators have strong advantages over those who have not. One of them is the fact that Public Translators have received a constant training in the discipline of translating faithfully the meaning which the original texts (official documents or other) aim to convey.
This is one of the main aspects of my personal profile which is and proved to be so important while I worked for the Ministry of Defense of my country (Uruguay, South America) making translations of official documents and in the Embassy of the Arab Republic of Egypt, where the personal and professional trust is essential.
This valuable experience together with my constant language practice in teaching English as a private teacher results in a wide repertoire of resources with which I am quite familiar.