Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) Spanish to English (Universidad Nacional de Buenos Aires) Spanish to English (CTPCBA) Portuguese to Spanish (Casa do Brasil)
DIFFERENT LANGUAGE COMBINATIONS
Different Language Combinations
Source Target Source Target Source Target
English Spanish (*) Spanish Italian Portuguese Italian
Spanish English Italian Spanish Italian Portuguese
English Italian Spanish Portuguese
Italian English Portuguese Spanish
(*) Argentina, Latin America and Spain - (**) Brazilian Portuguese.
TranSolutions teams with highly skilled translators and editors to deliver polished translations in different areas, such as:
All sort of Legal Documents
Patents & Trademarks
Banking & Finance
Accounting and IT Audits
Scientific & Medical Documents
Software & Hardware Manuals
We guarantee three levels of proof reading before delivering your translation:
Why source and not target?
Because thus we can offer you a fixed price quotation in advance and since our service is into several languages, you do not have to count each language separately. Besides you can be sure that there will be no text padding with extra words for the sake of pumping up fees.
As far as we are concerned, translation entails a form of "rewriting" the source text into a target language. This means that while the content and meaning of the original text are preserved, the sentence structure, idiomatic expressions, etc. are those of the target language. An effective translation will give its readers the impression that they are reading the original text and not a translation. Although effective translation will account for differences in sentence structure or idiomatic expressions, it will not alter the content.
Achieving a good translation requires the following skill sets:
Translation - Translation work is too often perceived as a word replacement exercise performed by someone who happens to speak two languages. In fact, translation is much closer to authoring than to dictionary manipulation. Our translators must understand the meaning and idea behind the source text before they can rewrite it correctly in the target language. Translators must be professionals who are native speakers of the target language and have a good understanding of the company's business and their target audience.
Editing - Our editors are senior translators. They are responsible for ensuring the accuracy of the translation, terminology, grammar, style and level of language.
Proofreading - Proofreaders are responsible for correcting spelling mistakes, and for making sure that the translated document is equivalent to the original one in terms of function and layout (i.e. the table of contents, pagination, index and graphics are all functional).