· Aerospace (including remote sensing, satellite technology, and the like, as well as weapons systems) (five years as senior translator-reviser and interpreter at the Coordinating Committee for Multilateral Strategic Export Controls (COCOM), a confidential, multilateral organization (the NATO countries plus Japan and Australia) based in Paris);
· Business, finance, economics;
· Law (international trade legislation and regulations, contracts, and the like (Paralegal Honors Certificate in International Trade Law from the American University in Paris, France in addition to two years of law at the University of Paris in Nanterre, France));
· Telecommunications (several on-site translation projects performed for Pacific Telesis International (English into French and French and German into English) in California);
· Water and sewage treatment and related technologies (four years as in-house translator for the Compagnie Générale des Eaux (now Vivendi), France's largest water and sewage treatment company and utilities operator).
208 Colchester Avenue
Burlington, Vermont 05401
Voice: (802) 846-7236
Fax: (802) 863-5585
1990-1991 International Trade Law Program Honors Certificate
American University of Paris
Institute for Paralegal Studies
75007 Paris, France
1982-1984 Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III DESS
École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (post-Master's degree
75016 Paris, France in translation and interpretation)
1980-1982 Albert-Ludwig Universität Economics
1978-1980 University of Minnesota MA program
Minneapolis, Minnesota 55455 (French language lecturer)
1973-1978 University of Minnesota BA
Minneapolis, Minnesota 55455 (Latin and French)
1991-present Self-employed translator-interpreter
Technical, scientific, and legal translation and interpretation
1986-1991 Senior translator-reviser and interpreter, Coordinating Committee for Multilateral
Strategic Export Controls (COCOM), 75008 Paris, France
Translation and interpretation of policy speeches, export control regulatory texts, and other documents in a number of technical fields, both civilian and military; revision of junior translators; précis writing.
1978-1986 Self-employed translato/interpreter and language instructor
Technical, scientific, and legal translation
Murphy Interpretation & Translation
208 Colchester Avenue Burlingto, Vermont 05401 USA
Voice: (802) 846-7236 Fax: (802) 846-7440 e-mail: firstname.lastname@example.org
Mark D. Murphy
Mark Murphy taught French language courses at the University of Minnesota from 1978 to 1980 before moving to Germany in late 1980 to study economics at the Albert-Ludwig-Universität in Freiburg, Germany.
During his two-year stay in Germany, Murphy established himself as a freelance translator before relocating to Paris, France to attend the École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs, from which he graduated in the spring of 1984 with a Diplôme d'Études Supérieures Spécialisées, a post-Master's level degree in interpretation and translation. From 1984 to 1986 he worked as a self-employed interpreter (consecutive and simultaneous) and translator. Major accounts included the Compagnie Générale des Eaux, France's largest utilities operator, and Alcatel Alsthom (formerly the Compagnie Générale d'Électricité), France's largest industrial conglomerate and manufacturer of electric and electronic equipment.
In 1986 Murphy entered the employ of the Coordinating Committee for Multilateral Strategic Export Controls (COCOM), a confidential, multilateral organization (the NATO countries plus Japan and Australia) based in Paris. Murphy was recruited as a senior translator-reviser and interpreter. His duties included, in addition to the revision of junior translators, the translation of a wide range of technical documents dealing with advanced industrial equipment and technology, both civilian and military (aerospace, lasers and radar, electronics, computers, and the like), together with speeches and policy statements as well as export controls and international trade regulations. He also provided consecutive interpretation of policy speeches and debates as well as technical discussions.
In September of 1991 Murphy left COCOM to return to the United States, where he has worked as a freelance interpreter and translator to the present day. His current focus is on legal interpretation and translation (paralegal Honors Certificate in International Trade Law from the American University in Paris and two-year law program at the Université Paris X - Nanterre in Nanterre, France) and interpretation and translation in a number of technical and scientific fields such as telecommunications (including several on-site interpretation-translation projects for AirTouch, formerly Pacific Telesis International) and computers (translation of documentation for Minnesota Technology Incorporated). Murphy has also translated general interest works, including two books.
Murphy is a member of the Association des Anciens Élèves de l'É.S.I.T. References available upon request.