This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Science (general)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Government / Politics
Also works in:
Religion
Advertising / Public Relations
Energy / Power Generation
More
Less
Rates
English to German - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Payment methods accepted
MasterCard
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to German: busines letter
Source text - English We would appreciate to enter a discussion with Stadler, where we can discuss a bandwidth of support.
As we understand Stadler prefers to do all its systems integration in-house, we could offer “only” to deliver hardware with integration manuals.
The following main observations bring us to propose more then “just hardware”, but rather aim for a wider partnership.
Firstly, ever more orders are placed with little leadtime (example the Veolia DMU), pushing the need to have system integration options “pre-engineered on the shelf”.
Secondly, more and more countries are planning migrating to ETCS. As such, a single source of supply for multiple countries, with the related cost savings of larger numbers, would benefit the competitiveness of Stadler.
Thirdly, there is the emergence on the market of multi-country operators (Arriva, Veolia, First Group, etc) and lessors (Angel, Mitsui, CB Rail, etc.) who should benefit from standardisation across multiple countries.
When combining the above, we see enough reasons to discuss more then hardware delivery, and hope you will share your views with us.
Translation - German Wir würden sehr gerne mit Stadtler ins Gespräch kommen, um die Bandbreite der Liefermöglichkeiten zu erörtern.
Soweit wir verstanden haben, zieht es Stadler vor, die gesamte Systemintegration im eigenen Haus vorzunehmen. Wir könnten anbieten, "nur" die Hardware mit den Handbüchern für die Integration zu liefern.
Folgende Beobachtungen veranlassen uns aber, mehr als "nur die Hardware" anzubieten und auf eine weitergehende Partnerschaft abzuzielen.
1. Es werden weitere Bestellungen mit geringer Vorlaufzeit (zum Beispiel das Veolia-DMU) eingehen und „vorgefertigte Standard-Lösungen“ für die System-Integration verlangen.
2. Immer mehr Länder planen auf ETCS umzusteigen. Die einzige Lieferanschrift (better „Der einzige Ansprechpartner“) für mehrere Länder zu sein, würde - in Verbindung mit den Kosteneinsparungen aufgrund der größeren Stückzahlen - die Wettbewerbsfähigkeit von Stadler verbessern.
3. Auf dem Markt treten vermehrt Betreiber, die mehrere Länder befahren (Arriva, Veolia, First Group etc.), und Leasinggeber (Angel, Mitsui, CB Rail, etc.) auf, für die eine Standardisierung für mehrere Länder von Vorteil ist.
Zieht man das alles in Betracht, sehen wir genug Gründe, um über mehr als die Lieferung der bloßen Hardware zu reden, und hoffen, dass Sie uns mitteilen, was Sie davon halten.
More
Less
Experience
Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Feb 2001.
translation from english into german,
I dit translate popular science and philosophical articles and books for instance: Thomas Gold The Deep Hot Biosphere, Nigel Calder The Manic Sun, Arthur Blech Contra Naturam and others.
freelancer
take Euro/$ 0,8 per line
Keywords: popular Science, philosophy, human sciences,
politics, economy,