Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Chinese: In ‘Obesity Paradox,’ Thinner May Mean Sicker-Newyork Times Report General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English A few years ago, Mercedes Carnethon, a diabetes researcher at the Feinberg School of Medicine at Northwestern University, found herself pondering a conundrum. Obesity is the primary risk factor for Type 2 diabetes, yet sizable numbers of normal-weight people also develop the disease. Why?
In research conducted to answer that question, Dr. Carnethon discovered something even more puzzling: Diabetes patients of normal weight are twice as likely to die as those who are overweight or obese. That finding makes diabetes the latest example of a medical phenomenon that mystifies scientists. They call it the obesity paradox.
In study after study, overweight and moderately obese patients with certain chronic diseases often live longer and fare better than normal-weight patients with the same ailments. The accumulation of evidence is inspiring some experts to re-examine long-held assumptions about the association between body fat and disease.
Translation - Chinese 几年以前，美国西北大学(Northwestern University)芬堡医学院(Feinberg School of Medicine)研究人员梅赛德丝·卡尼索恩(Mercedes Carnethon)遇到了一个难解之谜：肥胖是II型糖尿病最主要的风险因素，然而相当数量体重正常的人也罹患这种疾病。这是为什么?
English to Chinese: Carbon righteousness: how to lever pro-poor benefits from REDD General field: Other Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English In recognition of the fact that forests in developing countries are key to mitigating climate change, the international community is promoting schemes that reward developing countries and landholders for reducing emissions from deforestation and forest degradation (REDD). REDD takes a step forward to also include conservation, sustainable forest management and the enhancement of forest carbon stocks.
While current REDD readiness activities are predominately financed through public funding, the involvement of the private sector would help mobilise a high level of finance in the medium and longer term. Therefore some countries are creating a new form of private property — the carbon (sequestration) right, or ‘credit’ — that can be bought and sold on national or international markets (see Carbon rights in Brazil and Carbon rights in Australia).
Translation - Chinese 发展中国家的森林是减缓气候变化的关键，认识到这一事实后，国际社会正在制定计划，对那些减少因森林砍伐和退化而产生的碳排放（REDD）的发展中国家和土地所有者进行奖励。而 REDD 向前迈进了一步，它还包括森林保护，可持续森林管理，以及加强森林碳储量。
English to Chinese: Why it makes more sense to invest in farmers than in farmland General field: Other Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English Some media reporting has oversimplified what is often a complex reality. Not every acquisition is a ‘land grab’ – much depends on local context, the terms of the lease, how it was obtained, and local reactions to it. If they are properly structured, genuine agricultural investments by operators with a strong track record can create opportunities for recipient countries and local people, bringing capital, know-how, jobs, market access and infrastructure development.
But large land deals carry big risks. People may lose the land that has supported their livelihoods for generations, with negative impacts on their food security and sense of justice. The jobs created in return may be few, short- lived and low-paid.
When investors do not deliver on their promises, recipient countries bear significant opportunity costs. And the massive scale of some reported land acquisitions raises serious questions as to the likelihood that the deals will translate into viable investments without sustained public subsidies. For example, some recent biofuel projects in Mozambique and Tanzania have folded or been converted to other land uses.
Translation - Chinese 媒体报道往往将复杂事实过于简单化。不是每一起土地收购都是“土地掠夺”——更多地取决于当地情况、租赁条款、获得的方式，以及当地民众的反应等。如果收购合同合理，农业投资名副其实，投资商也资历较深，投资接受国和当地人民就会从中受益：诸如获得基金、技术诀窍、就业机会、市场准入以及基础设施建设等等。
English to Chinese: Mr Stink by David Walliams General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Mr Stink stank. He also stunk. And if it is correct English to say he stinked, then he stinked as well. He was the stinkiest stinky stinker who ever lived.
A stink is the worst type of smell. A stink is worse than a stench. And a stench is worse than a pong. And a pong is worse than a whiff. And a whiff can be enough to make your nose wrinkle.
It wasn't Mr Stink's fault that he stank. He was a tramp, after all. He didn't have a home and so he never had the opportunity to have a proper wash like you and me. After a while the smell just got worse and worse. Here is a picture of Mr Stink.
Translation - Chinese 臭死人先生臭死了，他简直是臭不可闻。如果英语里还有其他的词来形容臭，这些词都可以用在他身上。总之他是地球上有史以来最臭死人不偿命的臭家伙。
My name is Zhiyan Ma, and I've been a full-time freelance translator for more than 3 years.
During this 3 years, I've translated 8 books, including 2 detective novels—— Margaret Millar's Beast in View and Dashiell Hammett's The Continental Op, 5 children books——Mr Stink & The boy in the Dress by David Walliams, and Paddington Here and Now & Paddington Goes to Town by Michael Bond, etc. I also translated for the New York Times China before it was blocked by the Chinese government. International Institute fro Environment and Development, Greenpeace China, Save the Children China are some of my long time clients.
In addition, my previous jobs in China also involved large amounts of translation since 2005. For example, when I was a project manager of the School of Continuing Education, Tshinghua University, cooperated with IBM, we provided a training program for Schneider Electronic, every document was bilingual, and I did all the translation, including the complex legal documents. And I published bilingual newsletters four times a year while working for Chi Heng Foundation, a Hong Kong-based NGO as Communication Officer.
I graduated from the University of Edinburgh, having completed a MSc in Management of Training and Development last in 2009, and got my first master degree from Tshinghua University in International Relations in 2005.
Personally, I am extremely responsible, well organised and will perform any duties required on time.
Keywords: Simplified Chinese, Literature, International Org/Dev/Coop, Human Resources, Environment & Ecology, Education, Business/Commerce (general), Medical (general)