Working languages:
Italian to Greek

Georgios Pappas
Reliable, high-quality translation

Ioannina, Ioannina, Greece
Local time: 12:21 EET (GMT+2)

Native in: Greek Native in Greek
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing
Expertise Detailed fields not specified.
Preferred currency EUR
Translation education Master's degree - Aristotle University of Thessaloniki
Experience Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Jan 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
Website http://users.auth.gr/gvpappas?lang=en
CV/Resume CV available upon request
Bio

 

it--> gr // eng--> gr


Vat Number: EL 130167698 SDL Trados [ver. 2014, 2015, 2017] + MemoQ user

[ver. 2014 + 8.1] - Association of Translators-Editors-Proofreaders - Greece - Mbr 

 

I am a qualified native greek translator (Phd Candidate in Translation Studies at

Aristotle Univeristy of Thessaloniki - Greece) already enjoying nine years of experience

in the translation industry, part of which focused on E.U. projects (IT-Port, Mother of

Earth and Mother of God, Wine-NET, Sagittarius, etc). I translate from Italian (+English)

into Greek and vice versa and my fields of expertise encompass legal, financial

and technical texts. I hold a Bachelor’s Degree in Cultural Heritage Conservation from 

the University of Salento (Italy) and a Master degree in "Italian Language and Culture:

Translation, interpretation and communication" from the Aristotle University of Thessaloniki

(School of Italian language and Literature - Greece).

 

>>> academia.edu profile: link_1

 

November 2016- June 2017 (fixed term contract): adjunct lecturer of Italian Language

at Technological Educational Institute of Epirus (Greece) [Department of applied foreign

languages in management and commerce]. Link 1

May - June 2015 (fixed term contract): Recording and trascription services at "Court of First

Istance" (Ioannina, Greece) - employer: Skycom onex (Greece). Link 1

June 2015 - (...): PhD candidate in Translation Studies at School of Italian Language &

Literature (Aristotle University of Thessaloniki, Greece) under the guidance of

prof. Eleni Kasapi - Phd certificate: Link 1

 

IT

traduzione di testi tecnici, etc, dall' italiano (+ inglese) al greco

P.iva: EL 130167698 - SDL Trados + MemoQ user 

Socio S.M.E.D. [Association of Translators-Editors-Proofreaders - Greece]

 

Mi sono laureato in Beni Culturali [University of Salento - IT] e specializzato in Traduzione,

Interpretariato e Comunicazione [Msc - Dipartimento di Lingua e Letteratura Italiana - Aristotle

University of Thessaloniki - GR].

Ho collaborato con l' Università del Salento e l' Agenzia per il Patrimonio Euromediterraneo per la

traduzione di documentazione relativa a progetti comunitari e con società e privati (con cui collaboro

tutt'ora) per la traduzione di testi giuridici, economici e tecnici. Ho, inoltre, lavorato per l' Area

Sistema Casarano & comuni associati per lo svolgimento di attività di traduzione e assistenza

linguistica (testi di tipo economico e giuridico, interprete in meeting tecnico-amministrativi,

conferenze stampa...) all'interno del progetto comunitario INTERREG III/B ITALIA-GRECIA "IT-PORT". 

Dal 2002 al 2006, infine, ho svolto attività di didattica dei Beni Culturali rivolta a ragazzi italiani

e stranieri all'interno del Festival di Archeologia per ragazzi con la società coop Chora s.r.l.

 

Novembre 2016 - Giugno 2017 (contratto a tempo determinato): Docente di lingua italiana

[Istituto Tecnico Superiore dell'Epiro; Department of applied foreign languages in management and

commerce [Grecia]. Link 1

 

Novembre 2016: co-coordinator dello spettacolo teatrale "Magellano"  [Art Theatre - Old

Slaughterhouses, Ioannina - Greece]. Traduzione dall'italiano al greco degli atti 1-7: G. Pappas, K. Griva,

K. Skandalis; Revisione: E. Kasapi: Link 1Link 2Link 3 [ articolo in italiano]

 

Maggio - Giugno 2015: servizi di registrazione e trascrizione per la corte d' appello di Ioannina

- Grecia- datore di lavoro:Skycom onex (Greece)-  contratto a progetto. Link

 

Giugno 2015 - (in corso): dottorato di ricerca [PhD] in Scienze della Traduzione presso

il Dipartimento di Lingua e Filologia Italiana dell' Universita' "Aristotele" di Salonicco (Grecia) -

Certificato Phd: Link 

 

Agosto 2014 (01/09/14): co-coordinator dell'incontro etnomusicologico dal titolo

" Progetto Magellano: genesi di uno spettacolo

ispirato alla “Relazione del Primo Viaggio Intorno al Mondo” di Antonio Pigafetta, cavaliere di 

Rodi", organizzato dall'Universita'"Aristotele"di Salonicco col sostegno dell' Universita'Euromediterranea: 

a. http://goo.gl/NzUI8z [comunicato stampa auth in .doc] 

b. https://goo.gl/8ifaZD

 

Novembre 2014 (07/11/14): assistenza linguistica (IT-GR/GR-IT) nel quadro del progetto comunitario

"Wine-Net ECPT ITALIA - GRECIA" - Comune di Cellino San Marco (IT-GR/GR-IT) [visita di studio dei

rappresentanti del suddetto Comune in Grecia]. 

 

Agosto 2013 (20-29/08/13): co-coordinator della Scuola Estiva EMUNI 2013: "Translation

forTourism" organizzata dall' Universita' "Aristotele" di Salonicco col sostegno dell'

Universita' Euromediterranea:

a. http://goo.gl/Drz4o2 

b. http://goo.gl/O9Efr2 (Aristotle University of Thessaloniki - Programma in .pdf)  

 

Agosto 2013 (20/08/13): co-coordinator dell'incontro "Il mare e la musica: un viaggio interculturale

nel XVI secolo tra Grecia e Italia.", organizzato dall' Universita' "Aristotele" di Salonicco col

sostegno dell' Universita'Euromediterranea: 

a. http://goo.gl/8t03wS

 

Traduzioni letterarie pubblicate:

2017 - Traduzione del III Capitolo del romanzo "I RIBELLI” e informazioni sull'autore Mario

Ferrari.  Kyriaki Griva (transl.), Georgios Pappas (transl.), Eleni Kassapi (ed).

Nota introduttiva: Carlo  Ferrari* e  Maria Gabriella Ferrari**

ITI-Intercultural Translation – Intersemiotic e – issn 2241 - 3863 iTi Vol. 6, no2 (2017)

a. https://goo.gl/4Zw17U

 

Turchetti, F., Congedo, L. (2017). Magellano. Kyriaki Griva (transl.), Georgios Pappas (transl.),

Konstantinos Skandalis (transl.), Eleni Kassapi (ed.), Dimitra Antoniou (ed.), Despoina Passali (ed.),

Alexandra Stella (ed.). ITI-Intercultural Translation  Intersemiotic, iTi Vol. 6, no1 (2017). 

a. goo.gl/Fqomk7

b. https://ejournals.lib.auth.gr/iti/article/view/5612/5509

 

Turchetti, F. (2016). Note al Margine. [Kyriaki Griva (transl.), Georgios Pappas (transl.) 

Eleni Kassapi (ed.)]: ITI - Intercultural Translation Intersemiotic, Vol.5, no.1 (2016). 

a. http://ejournals.lib.auth.gr/iti/article/view/5077/4978

b. Link - presentazione del libro

 

Chiappinelli, C. (2013). Il viaggio straordinario di Monsieur Verne [Το Παράξενο Ταξίδι του Μεσιέ

Βερν].Kavala: Saita Pubblications.  (traduzione in greco: Kyriaki Griva, Georgios Pappas; ISBN:978-618-

5040-08-6):

a.http://goo.gl/c0EojH

b.http://goo.gl/7HGH3M

c.Biblioteca Nazionale della Grecia 

 

Specchio, M. (2013). L’ultimo sogno di Tristano (Το τελευταίο όνειρο του Τριστάνο). ITI -

InterculturalTranslation Intersemiotic, Vol.2, no.1 (2013). (traduzione in greco: aa.vv.): 

a.http://ejournals.lib.auth.gr/iti/article/view/3629/3611

 

Flaiano, E. (2013). Venti meno uno aforismi (Είκοσι μείον ένας αφορισμοί).Rivista Letteraria: "ΤΟ

ΔΕΝΤΡΟ", Riv. num. 189-190. (traduzione in greco: aa.vv.).

a. http://konstantinos-paleologos.blogspot.gr/2014/06/ennio-flaiano.html

b. https://goo.gl/e4hNw2

 

Supporto linguistico

Chiappinelli, C. (2013). Il viaggio straordinario di Monsieur Verne. Kavala: Saita Pubblications. (supporto

linguistico: Georgios Pappas - ISBN:978-618-5040-13-0):

a.http://goo.gl/Aek0K7

b.Biblioteca Nazionale della Grecia - Database

 

Partecipazione a conferenze:

2017  - E. Kassapi, G. Stornelli, G. Pappas, T. Nanassi, M. Kassapi Zontantou, V. Milios, G. Mystax - 

"The pedagogical and museological valorization of archive translations"

a. https://goo.gl/F9kETu - https://sites.google.com/site/italoellenica2017/programma

b. https://goo.gl/4eHh86 

 

2015 - G. Pappas - «Papafi’s archive: translation, terminology management and simultaneous development

of translation protocol» - Aristotle University of Thessaloniki,Greece 09-06-2015. Thessaloniki, Greece

- 09 June 2015 

a. http://goo.gl/NTcKN9

 

2012 - V. Santa, G. Pappas, K. Griva - Information technology and the editing of institutional

translations.Conference on: The sustainability of free software in education and research of human studies

and translation - information technology and translation studies  - Aristotle university of thessaloniki –

Papafeion institution. Thessaloniki, Greece 31 august 2012.

a. http://ejournals.lib.auth.gr/iti/article/view/3636/3617

 

2012 - P. Avramidou, M. Bacharaki, G. Griva, M. Kapetanidou, M. Markou, G. Pappas, V.Santa,

M.Tymviou (Aristotle university of Thessaloniki) - Traducendo La miracolosa stranezza di essere vivi

di Paolo di Paolo - Aristotle University of Thessaloni – Papafeion Institution. Thessaloniki, Greece 31

August 2012. 

a. http://ejournals.lib.auth.gr/iti/article/view/3636/3617

 

Pubblicazioni:

2015 - G. Pappas. «Papafi’s archive: translation, terminology management andsimultaneous development of

translation protocol» -  ITI - Intercultural Translation Intersemiotic,Vol.3, no.1 (2013).

a. http://ejournals.lib.auth.gr/iti/article/view/4567/4665

 

2013 - K. GRIVA, M. KAPETANIDOU, S. ORFANIDOU, G. PAPPAS, M. TIMVIOU. Traduzione del

"Regolamento Interno degli Studi Post Laurea del Dipartimento di Lingua e Letteratura Italiana

dell'Università Aristotele di Salonicco". ITI - Intercultural Translation Intersemiotic, Vol.3, no.1 (2013).

a. http://ejournals.lib.auth.gr/iti/article/view/3716/3756

 

Competenze informatiche

Diploma ECDL: Buona conoscenza dei sistemi operativi Windows e Ubuntu e dei

relativi pacchetti operativi (MS Office, OpenOffice).

CAT Tools: Sdl Trados [2014], MemoQ [2014], ApSIC Xbench 2.9 

 

Competenze linguistiche

lingua madre: greco

lingua italiana: Ottima conoscenza parlata e scritta (Certificato Plida – Livello C2 - Ottima conoscenza della lingua italiana)

lingua inglese: Ottima conoscenza parlata e scritta (Certificato City and Guilds – Livello B2 - Vantage – Buona conoscenza della lingua inglese - first class pass)

 

VAT nr -  Partita IVA: EL 130167698



Profile last updated
Feb 1



More translators and interpreters: Italian to Greek   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search