Member since Dec '17

Working languages:
French to English

Dave Boyd
Accurate and Versatile

Local time: 07:31 AEST (GMT+10)

Native in: English Native in English
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling
Specializes in:
Computers: SoftwareLinguistics
Media / Multimedia

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 2
Payment methods accepted PayPal, MasterCard
Portfolio Sample translations submitted: 3
Translation education Bachelor's degree - La Trobe University, Australia
Experience Years of translation experience: 5. Registered at Apr 2013. Became a member: Dec 2017. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, MateCat, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
Professional practices Dave Boyd endorses's Professional Guidelines (v1.1).
About me
Academically qualified translator, native English speaker with native-like command of French. Accurate and natural translation achieved through understanding the material, excellent research skills, and creative solutions to rendering difficult passages.

Translation Highlights:
  • Heaven Rentals luxury accommodation and travel website, 6500 words.
  • Partnership Agreement (legal contract ­ 9500 words) between Republic of the
    Congo and a conservation group for the management of protected areas
  • Seed and Emu, children’s story, 2500 words ­ proofread English translation from
    Spanish, and translated Spanish into French. Worked closely with author to
    convey her idiosyncratic writing style.
  • Synfig animation software documentation, 5000+ words ­ English into French.
    Computer graphics terminology.
  • Local Voyage Travel blog, 6000 words ­ French into English. Some
    “transcreation” to do justice to the author’s style when rendered in English.
  • Report on Women’s Participation in Congolese society, 4300 words ­ French into
    English. Carefully chose translation of terms to avoid negative connotations. A lot
    of administrative terms peculiar to Congo, some anthropological and sociological
  • Chapter from Voyage d’Exploration en Indo­Chine, Francis Garnier, 1873 ­
    nineteenth century French, 9000 words
  • Proofreading of EV City Casebook, report on the current state of the Electric
    Vehicle industry, 27000 words
  • Fixing translations of Chinese government documents relating to official policies
    on the ocean, its resources, ecology and territorial claims ­ 50000 words
I grew up bilingual, a native speaker of English and having a native-like command of French. From an early age, I showed the symptoms of a translator-to-be, trying to teach myself German, Spanish and Chinese, and attempting to translate 99 Luftballons into French. I have a degree in linguistics, what might seem the natural consequence of a penchant for languages. I am presently studying science with the intent of going into medical and scientific translation and interpreting. I have excellent research skills, driven by a curious nature. Being located in Australia means you can relax and sleep soundly on your side of the world, while I scour every resource I have to research and deliver your translation as perfectly as the languages allow.
Keywords: animation, computer graphics, software, computers, linux, food, culinary, cuisine, french, art, photography, music, anthropology, social science, sociology, biology, GIS, statistics, science, linguistics

Profile last updated
Jan 1

More translators and interpreters: French to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search