Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Chinese to English: 利率市场化再进一步，但短期影响不大 General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Chinese “贷款基础利率”（Loan Prime Rate，简称LPR）开始发布，标志利率市场化改革又进一步。
Translation - English The launch of LPR (Loan Prime Rate) marks interest rate liberalization is pushed forward one step further.
LPR represents a market rate and differs from state-controlled “benchmark lending rate” in nature. As both indicators target different audiences, they are non-comparable to each other even in terms of numeric value. The publishing of LPR signals that “benchmark lending rate”, as a monetary policy instrument, will be soon replaced, and LPR, for instead, will be viewed as a metrics to guide macro-economy analysts to directly measure fund supply-demand profile of the real economy.
It remains unclear whether LPR will evolve into a market rate as the central bank alleged, rather than a nominally market-oriented but virtually state-controlled price guide, as is Renminbi central parity rate index.
The launch of LPR marks a break-through of interest rate liberalization program, but in the short run it will not bring material impacts on financial market, nor does it imply interest rate hikes or cuts.
English to Chinese: Brokerage agreement (abstract) General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 4. REPRESENTATIONS, WARRANTIES AND COVENANTS
4.1 Party B represents, warrants and covenants to ABC that:
a) it shall, and it shall procure that its personnel shall, comply with PRC Law in performing its obligations under the Agreement;
b) it is a company duly organised and validly existing under PRC Law with full legal power, right, and authority to enter into this Agreement and all of the contracts and documents referred to in this Agreement to which it is a party and to observe and perform its obligations hereunder and thereunder;
c) it has taken all appropriate and necessary corporate action to authorise the execution and delivery of the Agreement and all of the contracts and documents referred to in the Agreement to which it is a party and to authorise the performance and observance of the terms and conditions of this Agreement and those contracts and documents;
d) its entry into the Agreement and performance of its obligations under the Agreement will not violate or conflict with, or exceed any limit imposed by (i) PRC Law, (ii) its memorandum and articles of association or other applicable constitutional documents or (iii) any other document, instrument, undertaking or obligation binding upon it;
e) it shall at all times exercise due skill, care, diligence and prudence in the conduct of its activities under the Agreement to best market standards and shall at all times conduct such activities in compliance with PRC Law;
f) it shall at all times ensure that the systems operated by it, and any connectivity such systems have with CSDCC, SHSE and SZSE or the systems operated by or under the control of CSDCC, SHSE and SZSE, for the purposes of performing its obligations under the Agreement conform to, and are in compliance with, PRC Law;
g) it has duly obtained all approvals, permits, licenses and other authorizations from CSRC, SAFE and as required under other any applicable PRC Laws to enable it lawfully to enter into, exercise its rights under and comply with its obligations in this Agreement;
h) no gratuities in the form of entertainment, gifts, or otherwise were offered or given by Party B, or any agent or representative of Party B, to any officer, fiduciary, advisor, or employee of ABC or the Province of XXX with a view toward securing this Agreement or securing favourable treatment with respect to this Agreement. Party B covenants that no such gratuities will be given to any such person with a view towards securing favourable treatment with respect to the making of any determination with respect to the performance, termination and/or continuation of this Agreement;
i) to the best of its knowledge no employee of ABC or fiduciary whose position in ABC enables such person to influence the award of this Agreement, and no spouse or economic dependent of such person is or will be employed in any capacity by Party B herein, unless Party B has provided ABC with written notice of such person’s employment with Party B prior to the execution of this Agreement or, if such employment with Party B commences after the execution of this Agreement, promptly after such commencement of employment;
j) it will advise ABC in a timely manner of any material change in its registration or licensing status. Party B will promptly advise ABC of any investigation of, or disciplinary action against, Party B by any regulatory authority or body which, in either case, would reasonably be expected to have a material impact on the management of the Assets, or any court action against Party B alleging a violation of any broker duties or responsibilities. Party B will promptly advise ABC in the event of any material change in the control or corporate form of Party B;
k) except as otherwise required by applicable PRC Law or contract, or by order of a court or regulatory authority, Party B shall promptly notify ABC in writing of any complaints or disciplinary actions filed against it of which Party B is aware, or against any professional employed by it who has performed any service with respect to ABC’s account in the 24 preceding months, by any department, agency or body which has regulatory or any other authority over Party B.
Translation - Chinese 4. 声明，保证与承诺
i) 据乙方所知，除非乙方在本协议执行之前给ABC 书面通知，否则任何其职位足以影响协议签署的ABC雇员或受托人、其配偶或家属，乙方现在和以后都不会以任何职位雇用上述任何人。如果上述人员的雇用是在乙方开始执行本协议之后，则一俟雇用关系开始，乙方会即刻通知ABC。
k) 除非适用中国法律或合约另有规定，法庭另有裁定或监管当局另有指令， 那么，任何对乙方具有监管或其它任何权限的行政机构或部门，对乙方或对乙方所雇佣的专业人员（如果该专业人员在过去12个月内的服务内容曾涉及ABC 账户）提出的任何投诉或惩戒处分，乙方应即刻以书面形式告知ABC。
Graduate diploma - Xi'an University of Technology
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Apr 2013.
Specializing in financial/legal texts, I am committed to providing clients with high-quality translations.
10+ years in the industry, including 6 years experience in banking sector and over 1 year with an international agency;
Good command of English and Strong Chinese writing skills;
Quick reply to emails, fast turnaround.
Language pairs: English into Chinese Simplified; Chinese into English (financial or legal texts)
Area of expertise: annual reports, financial statements, accounting, investment banking, insurance, corporate communication, IPO slides, equity research notes, investment reports, capital market updates, business/economic articles, law (general or financial)
Daily capacity: 2,000 words or 3,000 Chinese characters
Rates: USD 0.08-0.10 per word for translation; USD 0.03-0.04 per word for editing/proofreading
CAT Tools: SDL Trados
Selected projects completed in recent years:
Capital market updates, Due Diligence reports, M&A related, valuation reports;
Annual Reports and financial statements of Pingan Bank (ZH-EN);
Equity research notes for CITIC Securities, Shenyin Wanguo Securities, Haitong Securities, Galaxy Securities and Everbright Securities
Newsletters, press releases for PingAn Bank;
Roadshow slides, marketing presentation of Securities brokers;
Policy wording, corporate communication, management materials for Pacific Insurance
Corporate communication/Press release/HR
Corporate communication texts, board materials for PingAn Bank President
HR texts (remuneration system setting materials) for PingAn Bank
Policies and provisions of China UnionPay; Agreement of Haitong Securities with a potential QFII investor;