I possess a good knowledge of many subjects, but my areas of particular strength are computing, consumer electronics and the entertainment industry. I'm also familiar with the terminology of scientific documents up to a medium level of technicality.
My prices start from US$0.07 (euro 0.08) per word for high-quality translation from French, German, Spanish, Italian and Portuguese into my native language of English. I have knowledge and experience of a wide range of business, science and industrial subjects. By employing my keen intelligence and enquiring mind, I believe that I'm able to understand the source document at a deep level. If I feel I don't understand the subject well enough, I won't accept the job. This deep understanding ultimately results in a better translation than may be provided by some other translators who fail to fully understand the meaning of the document, especially technical documents.
My native English is British English, but I'm also very familiar with the US style of English, having formerly worked as a dictionary editor for Oxford University Press and Bloomsbury Publishing (England) as a contributor of US English colloquialisms. I have also spent several years of my life living in the United States, as well as French, Spanish and German-speaking countries.
I am a highly educated translator offering superior translations at very competitive prices, with faultless written English. I attended Oxford University, England and Durham University, England, and later worked for Oxford University Press as an English dictionary editor. I worked for Larousse Editorial of London as an English-French/French-English bilingual dictionary editor. I possess a fluent understanding of written French, German, Spanish and Italian, which I maintain at a high level by consuming foreign-language newspapers, books, films and other media. The Chinese-English translation is done not by me, but by my native Chinese friend in Hong Kong, and then polished by me, for total English fluency.
I am convinced that you will be satisfied with my translation quality, punctuality and prices. I hope to receive the opportunity to convince you, too.
NIGEL J CLIFFORD FREELANCE TRANSLATOR/EDITOR/WRITER
Name: Nigel J Clifford Sex: Male
Date of birth: 15 May 1971 Age: 30 years
Location of birth: Bishop Auckland, Durham, England
Marital Status: Separated
Occupation: Freelance Translator/Editor, English & French
Dictionary Editor, Freelance Writer and Critic,
Fiction Author, Feature-Film Scriptwriter, Aspiring Actor
Postal address: USA: 838 South Grand Avenue #423, Los Angeles, CA 90017
UK: 13 Weardale Court, Howden-le-Wear, Crook, Durham, DL15 8HP
Telephone: +1-323-533-3796 (USA) +44-1388-764462 (UK)
Fax: +1-213-622-8940 (USA) +44-1388-764462 (UK)
E-Mail: Shangrila@Shangrila.com, Bats@Bats.com, Photolab@Photolab.com
ProZ.com username: euroexpert
TranslationZone.com username: euroexpert
LANGUAGE PAIRS TRANSLATED
Native Language: British English, with a thorough knowledge of US English (inc. contemporary slang) and a near-native command of standard European French.
French -> English US$0.07/word (+5-20% for technical translations)
German -> English US$0.08/word "
Spanish -> English US$0.07/word "
Italian -> English US$0.08/word "
Portuguese -> English US$0.08/word "
English -> French US$0.08/word (excellent written French)
English editing: US$0.025/word. No minimum charge. 30-day payment, cheque/bank transfer.
AREAS OF SPECIALIZATION
I consider myself especially experienced and knowledgeable in the following fields:
· information technology / Internet / computer hardware / software / telecoms
· psychology / psychiatry / biopsychology (my major for a B.Sc. degree in England)
· economics / business / finance (which I studied before changing to psychology)
· health / fitness (sports medicine, diet, supplementation, training)
· science (many fields, unless the material is extremely specialized in nature) – I am interested in most aspects of science and technological subjects
· advertising / public relations / marketing – I can produce professional quality, sophisticated, creative and witty copywriting for press releases, promotional product literature, print ad campaigns, et cetera
· Hollywood entertainment industry (especially feature-film production) – this is one of my main interests, and I’m
well-informed about the industry and the insider terminology used (I translated entertainment contracts & scripts)
May 2001 to date:
Freelance Translator/Editor/Writer, Los Angeles, USA / Durham, UK
May 2000 – May 2001:
European Languages Team Leader, Translation Experts TXHK, Kowloon, Hong Kong (Web site URL: http://TXHK.COM/ - site design & copy by me)
· Headed up the European Languages Department of TXHK
· Was responsible for hiring and testing of linguists in Hong Kong and overseas
· Allocated resources for localization projects of major Web properties
· Supported sales by identifying clients' linguistic requirements and defining empowering linguistic strategies to help them achieve their multilingual goals
· Generated sales leads by researching Hong Kong companies on the Web and coordinated and executed direct mail/email/fax and print ad campaigns
· Assisted in setting up projects and addressing ongoing production issues
· Translated, edited, proofread and built glossaries from French, German, Spanish, Italian to UK/US English & helped assure the quality of deliverables
· Converted text from US to UK English for corporate Web localization projects (orthography, grammar & punctuation, variant words & cultural references)
· Designed TXHK.COM Web site and wrote the English Web site content
· Worked with demanding grade-A clients like Prudential Asia Ltd, Concord Camera Corporation, Minolta, Cushman-Wakefield, Sony Corporation of Hong Kong, Lemon-Asia.com, Chinese Television Network (CTN, Star TV), Cable & Wireless Hong Kong Telecom (Pacific Century Cyberworks), Hongkong Land (biggest property developer in Hong Kong), ESDlife.com, Hutchison Telecom (Orange cellphones), Xilinx.com, and Hong Kong Government agencies.
Literary Critic / Project Manager, The Pentland Press Ltd, Durham, England. At an independent UK publishing house, I reviewed manuscripts submitted by authors, created storyline synopses (for works of fiction) or subject synopses (for works of nonfiction), penned cover blurbs and drew up reports discussing the book's desirability for publication. I conducted author liaison for the purposes of discussing the book publishing process, or to explain delicately why our company decided to decline publication. I additionally informed the authors about issues of length, style, structure, grammar, punctuation and spelling in their manuscripts and made suggestions for possible improvements in these areas. In these roles, I learned much about editing, literary criticism and diplomatic client relations.
Freelance Dictionary Editor, Bloomsbury Publishing (London). Project: Encarta World English Dictionary (EWED), an ambitious joint venture undertaken by Bloomsbury and Microsoft, the most significant entirely new dictionary published worldwide in the past 20 years. I conducted research into scientific neologisms in burgeoning fields like genetics, biotechnology, information technology, et cetera, and compiled and managed a large electronic text corpus of current English.
Freelance Dictionary Editor, Larousse Editorial (London and Paris). Contributing editor to the Larousse Unabridged French-English English-French Dictionary (known as the Grand Dictionnaire). While primarily a contributor of neologisms and technical terminology in English, I also conducted research into the adoption of 'de-Anglicized' medical and scientific terms in French.
Freelance Dictionary Editor, Oxford University Press (Oxford, England) involved with various encyclopedic English dictionary projects, assisting primarily on enhancing coverage of science and technology fields. The publications I contributed to include The Oxford Dictionary of the English Language (ODEL), The New Oxford Dictionary of English (NODE), The Oxford Dictionary of Computing and The Oxford English Dictionary (OED) Revised 2nd Edition (in print and on CD-ROM), inter alia, in addition to general linguistic research work, including discovery and submission of neologisms (newly coined words), a very important task which was not, however, directly related to any specific project.
1992 and earlier:
Full-time university/high school student
EDUCATIONAL RECORD (scanned certificates furnished on request)
Straight A student in the English “O”-Level exams (at age 16) in the following:
English Language, English Literature, French, German, Biology, Chemistry, Mathematics, Geography, Accounting. Grade C in
Straight A student in the English “A”-Level higher exams (at age 18) in the following subjects:
English Literature, French, German.
Distinction in German in the English “S”-Level special advanced exam (at age 18) – equivalent to first-year university exams. I was one of only 3 students in the entire UK to achieve a Distinction in “S”-Level German in 1990. Merit in French “S”-Level (which is equivalent to a 95% grade).
Bachelor of Arts (Honours), German & Linguistics
St John’s College, University of Oxford, England
(please note: I did not graduate for personal reasons)
Bachelor of Science (Honours), Psychology & Economics
St Aidan’s College, University of Durham, England
(please note: I did not graduate from here either…)
COMPUTER SYSTEMS & KNOWLEDGE
1. Microsoft Windows 98 Second Edition (UK English version with comprehensive French, German, Spanish, Italian, Chinese and US English spellcheckers, grammar checkers and thesauri installed);
2. Microsoft Windows 2000 Server (dual boot facility with Windows 98).
Microsoft Office 2000 Professional, Trados 5.0, Adobe Photoshop 5.5, Quark XPress 3.0, Macromedia Dreamweaver 3.0, NetObjects Fusion 5.0, spellchecker software in French, German, Spanish and Italian (Microsoft Proofing Tools).
Laptop PC, 600 MHz Pentium 3 processor, 128 MB RAM, 6 GB hard drive, CD-ROM drive, LAN card for mobile Internet hookup.
Desktop PC, 800 MHz Pentium 3 processor, 256 MB RAM, 30 GB hard drive, CD writer, laser printer, scanner, high-speed DSL Internet access (US) / ISDN (UK).
I'm an avid buyer of both monolingual and bilingual dictionaries and other linguistic reference works in both print and digital formats. I own over 60 dictionaries in 8 languages. If I'm not 100% sure how to translate a word or phrase, I always consult several dictionaries, as well as online dictionaries, glossaries and other resources, so as to render the translation as fluently and accurately as possible. I take my time and consider myself an utter perfectionist.
I like to consume foreign-language media (newspapers, magazines, books and films) to remain well-informed about the society and culture of the languages I translate, as well as to ensure that I always understand the current usage of these languages. One truly never stops learning.
References will be furnished as necessary. I possess a clean EU driving licence and have no criminal record. I am able and willing to relocate globally.
My liability for errors and/or omissions is restricted to correcting the work done, which will be performed free of charge. My liability shall in no case exceed the invoiced value of the project undertaken. All liability for indirect, incidental or consequential damages is excluded. My liability shall in no case extend to damages resulting from errors or omissions on my part incurred by any third-party user of documentation I directly translated or any later documentation based on my original translation.
[end of Résumé]