This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to English: Pregnancy after breast cancer. General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Spanish Cuánto tiempo después del tratamiento del cáncer de mama es aconsejable esperar antes de quedar embarazada?
Los médicos no tenemos una respuesta exacta para esta cuestión, aunque en general hablamos de un mínimo de entre uno y dos años tras finalizar su tratamiento (incluyendo el periodo de tratamiento hormonal si lo necesitase). Pero, como recomienda la AECC, conviene que cada mujer “consulte con su oncólogo para que valore su caso de forma individual“.
En caso de embarazo, ¿Un antecedente de cáncer de mama puede poner al bebé en riesgo?
No existe prueba de que haber tenido cáncer de mama tenga algún efecto directo en el bebé. Los investigadores han observado que no hay un aumento en la tasa de defectos originados antes del nacimiento (congénitos) ni problemas de salud a largo plazo en los niños que nacen de madres que padecieron cáncer de mama.
Translation - English How long after breast cancer treatment is it advisable to wait before becoming pregnant?
Doctors do not have a precise answer to this question, although in general we are talking about a minimum of one to two years after finishing treatment (including the period of hormone therapy if it was required). But, as recommended by the AECC, every woman should “consult their oncologist to assess their case individually.”
With pregnancy, does a history of breast cancer put the baby at risk?
There is no evidence that having had breast cancer has any direct effect on the baby. Researchers have observed that there is no increase in the rate of congenital birth defects or long-term health problems in children born to mothers who have suffered from breast cancer.
Spanish to English: Information prior to consent for treatment following a stroke General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Spanish Los síntomas que usted o su familiar padece son debidos a una falta de riego sanguíneo cerebral. Una de las arterias que conducen la sangre al cerebro acaba de bloquearse por un coágulo. Ello impide la llegada de sangre y el correcto funcionamiento de una parte del cerebro.
Algunos de los síntomas son debidos a la muerte inmediata, en los primeros minutos, de una cantidad más o menos amplia de tejido cerebral. Es lo que llamamos área de infarto cerebral.
Sin embargo, otra parte de los síntomas es debida a una alteración potencialmente reversible de la función cerebral, es decir, a la existencia de una cantidad de tejido cerebral que no funciona debido a la falta de un riego sanguíneo suficiente pero que no está muerto y puede ser recuperable. Es lo que llamamos área de penumbra. Esta área se convertirá en área de tejido muerto (infarto) en poco tiempo si la arteria continúa taponada.
Translation - English The symptoms that you, or your family member, are experiencing are due to a lack of blood supply to the brain. One of the arteries which supplies blood to the brain has become blocked by a clot. This is stopping blood from reaching that part of the brain, preventing it from functioning correctly.
Some of the symptoms are due to the immediate death of an amount of brain tissue in the first few minutes, this is called the area of cerebral infarction. However, some symptoms will be due to potentially reversible brain damage, put another way, there is an amount of brain tissue which is not functioning due to lack of adequate blood supply, but which has not died and may recover. This is known as the penumbra zone. This area will become dead tissue (infarction) in a small amount of time if the artery continues to be blocked.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
Having worked in the healthcare sector since 1986, I became a translator in this field in 2012. My main area of expertise is the translation of medical reports particularly in the areas of cardiology, intensive care medicine,
general internal medicine, cardiovascular surgery and radiology (including CT,
MRI, US and PET).
I am also experienced in the
translation of patient information leaflets and consent forms, hospital protocols
and procedures as well as hospital websites and blogs.
I am a member of ITI and an
associate member of ASETRAD.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Spanish to English, translation, cardiology, radiology, respiratory, medical reports, medical marketing, hospital policies, hospital procedures, patient information