Biology: genetics, biochemistry, genomics,
Engineering: mechanics, electronics, building construction
Informatics: databases (management and retrieval systems), networks and software
Finance: balance statements, auditing
Law: contract, intellectual property
Others: market research quality reports, questionnaires, mathematics, sewage disposal.
Certified translator at the Court of Trani, Italy.
Although I am mother tongue Italian, most of my work to present has been into English from both Italian and French.
I started as translator in 1989 with papers on diesel engines, injectors and instruction manuals on numerical control machine tools mainly from Italian into English.
Since then I have been working both as translator and interpreter mainly from Italian or French into English for major mechanical companies in my region in the fields of
- valves, pumps and turbines;
- control systems;
- marine engines;
- gear boxes.
Another field in which I have 10 year experience is that of molecular biology and biotechnology both applied to the medical field and to agriculture. In particular, I assist researcher in publishing their scientific papers in two ways: a) translation of their papers from Italian into English; b) re-styling of the papers they write directly in English. In this context, I also translated into English in the field of bioinformatics, namely instruction manuals for biological sequence analysis software and database management. Within this field, I also care for the translation of the scientific journal "Mediterranean Magazine" into English, which can be accessed at the address www.irtemp.na.cnr.it/magazine .
For the Court of Trani I work as translator and interpreter mainly in criminal proceedings; but I also work for lawyers as translator of contracts and suits for patent infringement, so I have some experience with patent translation in the fields of my specialisation mentioned above.
For all the above topics I have sector specific dictionaries both multilingual and bilingual (English-Italian; English-French, English-German) as well as terminology bases provided by the firms I have worked for.