Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to French (Université de Strasbourg - Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales) Spanish to French (Université de Strasbourg - Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales)
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, XTRF, Powerpoint, SDL TRADOS
I graduated in May 2015 with a Masters Degree in Professional Translation from the Institute of Translation, Interpreting and International Relations (ITI-RI) of Strasbourg, one of three school specialising in Translation in France.
I then did a 7-month internship as a Junior Translator, Proofreader and Project Manager at the translation agency A Propos Langues in Illkirch, France, where I honed multiple competencies on a daily basis: translating, proofreading, quality assurance (QA Checker, Verifika), post-editing, project management, populating and administering translation memories and termbases, alignment, DTP, as well as vetting translators' profiles. All of these tasks involved the use of SDL Trados Studio and the project management program XTRF, as well as other IT tools such as Microsoft Office and InDesign. I was thereby exposed to a broad and diverse array of fields, from medicine to law, automotive and banking.
From November 2015 to December 2017, I was the French Language and Marketing Specialist for Agoda, n°1 online hotel booking OTA in Asia. I was responsible for the translation, localization and quality assessment of the entire French content for the Agoda products, from the desktop website to the apps (Android and iOS), the newsletters and the Google adgroups. A large part of this job consisted in making all products attractive in order to lead to a maximum of incremental booking. This therefore involved a lot of transcreationg and originality to appeal to French customers while at the same time being as faithful to the message of the English content, respecting the character limits and dealing with the constraints linked to variables. The main fields of expertise of this position were focused on tourism and marketing but a considerable amount of translations was also related to finances, law and IT. I was also in charge of 4 freelance translators, which involved the creation and management of termbases, stylistic guidelines and invoices to ensure the timely delivery of high-quality outsourced projects.
In April 2017, I launched my own freelance translation project. I am now a full-time freelance translator working for clients in fields I am passionate about and specialized in: tourism, marketing, technique, pharmaceutics and arts.
Keywords: English, Spanish, Tourism, Marketing, Law, Medecine, Arts