Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
A Dutch wordsmith looking to further hone his skills.
After graduating from the Translation Academy in Maastricht, the Netherlands, I decided to work on my commercial skills, when I was offered to become a store manager for G-Star Raw, a Dutch designer clothing company. After a year of getting the hang of managing a store, my inner translator surfaced and whispered: You did not study to spend your days in this beautiful store with great clothes. You studied to become a translator. So be a translator.
So, I took my first step into the mysterious world of translation by becoming a project manager for a Dutch translation agency, followed by doing the same job in Valencia, Spain, a year later. During those periods, I have learned a lot about one side of the picture: How to work with translators, understanding how hard and difficult their (our) profession is, and what it takes to meet the wishes of clients. March 2018 is when I decided to try my luck and see if I could hack it as a translator, and I have to say: it has been one of the best decisions of my life.
All of the things I mentioned before, make me a better translator. I have seen both sides of the coin, so I know what is asked of translators on a daily basis. I learn every day, and I try to do the utmost to make both clients and myself a satisfied and happy person.