Working languages:
German to Russian
English to Russian
German to Ukrainian
English to Ukrainian
Russian to German

Availability today:
Not available

November 2020
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Dmitri Nazarenko
finest translations since 1994

Local time: 13:45 EET (GMT+2)

Native in: Russian Native in Russian, Ukrainian Native in Ukrainian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Dmitri Nazarenko is working on
info
Nov 19 (posted via ProZ.com):  Got some very nice web texts for an German reputed tube systems manufacturer for high-tech manufacturing. ...more, + 27 other entries »
Total word count: 197782

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Transcription, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)Mechanics / Mech Engineering
Engineering: IndustrialConstruction / Civil Engineering
Military / DefenseMarketing / Market Research
Medical (general)Business/Commerce (general)
Automotive / Cars & TrucksAgriculture

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 333, Questions answered: 218, Questions asked: 303
Blue Board entries made by this user  18 entries

Payment methods accepted Wire transfer, TransferWise, Payoneer
Portfolio Sample translations submitted: 8
German to Russian: processing center (PVC windows - software description)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - German

Allgemeines

1.1 Maschinenbeschreibung

Das Bearbeitungszentrum SBZ ist für die Bearbeitung von Fensterprofilen in PVC ausgelegt. Die Bearbeitungsvorgänge können je nach Maschinenausbau umfassen:

- Entnahme von Profilen aus einem Vorlage-Magazin;
- Einbringen von Bohrungen;
- Einbringen von Fräsungen;
- Austransport der bearbeiteten Profilteile;

Die vorgenannten Arbeitsgänge werden in Abhängigkeit von der Ausbaustufe möglichst vollautomatisch ausgeführt. Aufgrund der hohen Taktfrequenz der Maschine sowie der Vielzahl von Bear¬beitung, die in einem einzelnen Werkstück eingebracht werden, ist eine Eingabe der Fertigungsdaten von Hand an der Maschine nicht mehr sinnvoll. Die Maschine produziert im Allgemeinen schneller als Fertigungsdaten manuell eingegeben werden kön¬nen. Daher ist eine Bereitstellung von vorbereiteten Ferti¬gungsdaten auf einem Datenträger für ein rationelles Arbeiten mit der Maschine unumgänglich. Die Bearbeitungszentren sind mit PC-kompatiblen Bildschirmsteuerungen ausgestattet (siehe Abschnitt 1.2), die über MS-DOS-kompatible Diskettenlaufwerke verfügen. Somit ergibt sich die einfache Möglichkeit, die Fer¬tigungsdaten über eine MS-DOS-Diskette einzulesen.

Das nachfolgend beschriebene Datenformat der Fertigungsdaten ist variabel gehalten, so dass mit dem gleichen Datenformat verschiedenen Maschinenkonfigurationen beschrieben werden kön¬nen. Diese Flexibilität ermöglicht auch eine einfache Erweite¬rung des Datenprotokolls bei eventuellen späteren Nachrüstun¬gen an der Maschine. Dies führt dazu, dass bei bestimmten ein¬fachen Maschinenausrüstungen verschiedene im nachfolgenden Protokoll aufgeführte Steueranweisungen weggelassen werden können, oder aber auf feste Werte gesetzt werden können.

1.2 Elektronische Steuerung des Bearbeitungszentrums


Das Bearbeitungszentrum wird von einem PC-AT-kompatiblen Leitrechner gesteuert. Dieser Leitrechner läuft unter dem Betriebssystem Windows 2000 oder höher. Die Maschinensteuerungs-Software läuft unter dem Beckhoff Betriebssystem (TWinCAT), das auf Windows 2000 aufsetzt und eine Real-Time-Steuerung der Maschine erlaubt. Insbesondere ermöglicht TWinCAT die Steuerung des automatischen Ablaufes im Hintergrund, während im Vordergrund eine vollständige Bedienung der Maschine jederzeit erhalten bleibt.

1.3 Trennung von fertigungs- und maschinenbezogenen Daten

Die Übermittlung von Daten aus der Arbeitsvorbereitung in eine Fertigungsmaschine verlangt eine klar definierte Schnitt¬stelle. Die Schnittstelle wurde hier so gewählt, dass die Fer¬tigungsdaten eine genaue Beschreibung des herzustellenden Teils enthalten müssen.

Dies heißt z.B., dass bei der Herstellung von Fensterprofilen jegliche Bohrung oder Wasserschlitzfräsung einzeln explizit aufgezählt werden müssen. Eine Standard-Entwässerung in dem unteren Profil eines Fensterflügels erfordert so die Angabe von vier Bearbeitungen. Die Maschinensteuerung selbst enthält keinerlei Intelligenz bezogen auf den späteren Verwendungs¬zweck des Profilteiles.

Andererseits benötigen die Fertigungsdaten keinerlei oder nur wenig Information über die Art und Weise, wie die Maschine die gewünschten Bearbeitungen herstellt. Die hierfür notwendigen Berechnungen und Umformungen nimmt die Maschinensteuerung selbstständig vor. So leitet die Maschine, bei einer entspre¬chenden Ausstattung, selbsttätig alle Einstellungen der Werk¬zeuge auf eine bestimmte Profilsorte ein, und berechnet einen optimierten Ablauf des Fertigungsvorganges.

Durch diese strikte Trennung von fensterkonstruktions¬spezifischen Eigenschaften einerseits und den Eigenschaften der Maschine andererseits wird eine Transparenz der Maschine für den Programmierer in der Arbeitsvorbereitung erreicht. Der Befehlssatz der Maschine umfasst jede mögliche Bearbeitung, die die Maschine ausführen kann. Somit hat der Programmierer in der Arbeitsvorbereitung einen vollständigen Zugriff auf alle Bearbeitungsmöglichkeiten dieser Maschine, braucht jedoch nicht gleichzeitig um den eigentlichen Herstellungsvorgang auf der Maschine zu wissen.

Hieraus ergeben sich deutliche Vorteile für den Anwender der Maschine. Bei einer eventuellen Änderung der Fenster¬konstruktion muss nur die Software in der Arbeitsvorbereitung verändert werden, jedoch nicht die Software der Maschinen¬steuerung.

Die Fertigung auf dem SBZ ist in so genannte Fertigungslose unterteilt. Ein Datensatz beschreibt jeweils ein herzustellendes Teil. Ein Fertigungslos wird als ein zusammenhängender Textfile auf einer MS-DOS-Diskette gespeichert und eingelesen.
Translation - Russian

Общие положения

1.1 Описание машины

Центр обработки SBZ рассчитан для обработки оконных профилей из ПВХ. Процессы обработки в зависимости от конструкции машины могут включать:

- извлечение профилей из магазина заготовок;
- изготовление отверстий;
- фрезеровку;
- извлечение обработанных профилей;

Перечисленные технологические процессы в зависимости от стадии обработки производятся по возможности полностью автоматически. Ввиду высокой тактовой частоты машины, а также большого числа рабочих операций, производимых с каждой заготовкой, ввод технологических данных в машину в ручном режиме более не требуется. Машина в общем производит быстрее, чем данные вводятся вручную. Поэтому для рациональной работы машины необходимо предоставление подготовленных технологических данных на носителе данных. Центры обработки оснащены совместимыми с ПК мониторами управления (см. раздел 1.2), которые имеют дисководы для дискет, совместимые с MS-DOS. Таким образом обеспечивается простая возможность ввода технологических данных при помощи дискет формата MS-DOS.

Описанный ниже формат технологических данных является изменяемым, что обеспечивает возможность описания различных конфигураций машин при помощи одного и того же формата данных. Эта гибкость также обеспечивает простоту дополнения протокола данных при возможной будущей модернизации машины. Это проводит к тому, что при определенных вариантах простого оснащения машин некоторые приведенные в протоколе указания по настройке не требуются или могут быть установлены постоянные значения.

1.2 Электронное управление центра обработки


Управление центром обработки осуществляется при помощи управляющего компьютера, совместимого с PC-AT. В этом управляющем компьютере используется операционная система Windows 2000 или выше. Программное обеспечение, предназначенное для управления машиной, использует операционную систему Beckhoff (TWinCAT), которая устанавливается под Windows 2000 и позволяет управление машиной в реальном времени. В частности, TWinCAT позволяет управление автоматическим процессом в фоновом режиме при сохранении возможности полного управления машиной в любой момент времени.

1.3 Разделение технологических данных и данных конкретной машины

Передача данных после подготовки к работе на производственную установку требует четко определенного интерфейса. Интерфейс выбран таким образом, что технологические данные должны содержать точное описание детали, которую необходимо изготовить.

Это, например, означает, что при изготовлении оконных профилей должны перечисляться в отдельности все отверстия и желобки для стока воды. Стандартный отвод воды в нижнем профиле оконной створки, требует, таким образом, описания четырех операций. Сама система управления машиной ни в коем случае не учитывает назначения изготавливаемого элемента профиля.

В то же время, технологические данные вообще не требуют или требуют минимума информации о том, каким способом машина осуществляет необходимые технологические операции. Необходимые для этого расчеты и преобразования система управления машиной осуществляет автоматически. Так машина при соответственном оснащении самостоятельно выбирает все настройки инструментов для определенного профиля и рассчитывает оптимальный порядок выполнения технологического процесса.

Благодаря такому четкому разделению свойств в зависимости от конструкции окна, с одной стороны, и свойств машины, с другой, для программиста обеспечивается необходимая "прозрачность" машины во время подготовки к работе. Набор команд машины включает всевозможные виды обработки, которые может выполнить машина. Таким образом, для программиста во время подготовки к работе обеспечивается быстрый доступ ко всем возможностям обработки данной машины и в то же время ему не нужно знать, каким образом машина выполняет ту или иную технологическую операцию.

Таковы значительные преимущества для пользователя машины. При возможном изменении конструкции окна требуется лишь изменение программного обеспечения во время подготовки к работе, а не программного обеспечения системы управления машиной.

Изготовление на SBZ разделено на т.н. «технологические серии». Один набор данных описывает соответственно одну изготавливаемую деталь. Одна технологическая серия сохраняется и вводится в виде связанного текстового файла на дискете формата MS-DOS.
German to Russian: official letter
General field: Bus/Financial
Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - German

Sehr geehrter Herr Senator,

für Ihren Brief vom XX.XX.XXXX danke ich Ihnen sehr. Ich freue mich, dass es in der Russischen Föderation ein reges Interesse an den deutschen Bundesländern und an einer Verbreiterung der wirtschaftlichen Beziehungen gibt.

Ich teile Ihre Einschätzung, dass es eine wichtige Aufgabe ist, in Schleswig-Holstein für ein unternehmerisches Engagement in der Russischen Föderation zu werben. Die kleinen und mittleren Unternehmen Schleswig-Holsteins haben interessante, moderne und tech-nologisch hochwertige Produkte zu bieten.

Wir haben für die Betreuung des Marktes der Russischen Föderation mit unseren nord-deutschen Nachbarn, insbesondere mit Hamburg verabredet, nach Möglichkeit gemein-schaftlich vorzugehen. Für uns ist das gemeinsame Vorgehen bedeutsam, da es in Schleswig-Holstein vor allem kleinere Firmen sind, die eine gute Flankierung auf ihren Wegen zu ausländischen Partnern benötigen. Ich halte es daher für ratsam, dass die Mitt-lerorganisationen mit besonders guten Russlandkontakten auch in Hamburg eingeschaltet werden.

Es hat vor einigen Jahren bereits eine sehr interessante Präsentation russischer Regionen aus dem Norden unter Beteiligung des Gebiets Archangelsk in Hamburg gegeben. Die Federführung hatte damals der Ost- und Mitteleuropa Verein - OMV. Dieser Verein gestal-tet in enger Abstimmung mit den norddeutschen Handelskammern sowohl Fachveranstal-tungen mit direkten zweiseitigen Unternehmenskontakten als auch Unternehmerreisen in die Russische Föderation.

Schleswig-Holstein arbeitet – wie Sie vielleicht wissen - besonders eng mit der Delegation der Deutschen Wirtschaft in St. Petersburg zusammen. Die norddeutschen Industrie- und Handelskammern in Kiel, Flensburg und Lübeck haben sich in der außenwirtschaftlichen Kontaktarbeit zusammengeschlossen und erweitern diese Plattform derzeit in Richtung Handelskammer Hamburg. Die Kammern stehen mit dem Delegiertenbüro in St. Peters-burg und dem Leiter Herrn Dr. Stein in engem Kontakt.

Ich halte diese Mittlerorganisationen im Kammerbereich zusammen mit dem OMV in Hamburg für die besten Ansprechpartner und für qualifizierte Organisatoren, die Unter-nehmenskontakte herstellen können.

Ich würde es sehr begrüßen, wenn es gelänge, in Norddeutschland mit geeigneten Wirt-schaftsvertretern aus Ihrer Region in Begleitung von politischen Funktionsträgern zusam-menzukommen. Ein solches Treffen würde eine gute Chance bieten, Kontakte bzw. Ver-anstaltungen und andere Aktionen, die wir mit Nordwestrussland bislang durchgeführt ha-ben, zu erweitern und zu intensivieren.

Bei einem Kontaktforum unter Wirtschaftsvertretern gibt es auch immer Gelegenheit, einen politischen Meinungsaustausch zu pflegen. Ich bin sehr daran interessiert, wie sich die politischen Kontakte der norddeutschen Bundesländer wie Schleswig-Holstein in Richtung Russische Föderation weiter entwickeln lassen.

Mit freundlichen Grüßen
XXX
Translation - Russian

Уважаемый господин Сенатор,

благодарю Вас за письмо от XX.XX.XXXX года. Я рад, что в Российской Федерации существует живой интерес к германским федеральным землям и заинтересованность в расширении экономических связей.

Я разделяю Ваше мнение о том, что рекламная деятельность в земле Шлезвиг-Гольштейн, направленная на предпринимательскую деятельность в Российской Федерации, является важной задачей. Малые и средние предприятия земли Шлезвиг-Гольштейн предлагают интересную, современную и высококачественную с технологической точки зрения продукцию.

Относительно деятельности на рынке Российской Федерации мы договорились с нашими соседями на севере Германии, в частности, с Гамбургом, по возможности действовать совместно. Для нас совместные действия важны, поскольку в земле Шлезвиг-Гольштейн представлены, прежде всего, малые предприятия, требующие хорошей поддержки на пути к зарубежным партнерам. Поэтому я считаю целесообразным также включить в работу посреднические организации в Гамбурге, располагающие хорошими контактами с Россией.

Несколько лет назад в Гамбурге уже проводилась очень интересная презентация северных российских регионов, в которой участвовала и Архангельская область. Руководство тогда осуществлял Союз Восточной и Центральной Европы (OMV). Этот союз в тесном сотрудничестве с северогерманскими торговыми палатами организует как специализированные мероприятия для установления непосредственных двухсторонних контактов между предприятиями, так и поездки предпринимателей в Российскую Федерацию.

Земля Шлезвиг-Гольштейн, как Вам возможно известно, особенно тесно сотрудничает с Представительством немецкой экономики в Санкт-Петербурге. Северогерманские торгово-промышленные палаты в Киле, Фленсбурге и Любеке объединились в области установления внешнеэкономических контактов и сегодня расширяют эту платформу в направлении торговой палаты Гамбурга. Эти палаты работают в тесном контакте с Представительством немецкой экономики в Санкт-Петербурге и его руководителем г-ном д-ром Штайном.

Я считаю эти посреднические организации на уровне палат совместно с OMV в Гамбурге наилучшими контактными лицами и квалифицированными организаторами, способными устанавливать контакты между предприятиями.

Я очень приветствовал бы возможность встречи в северной Германии с соответствующими представителями экономики Вашего региона в сопровождении ответственных политиков. Такая встреча могла бы стать хорошим шансом расширения и активизации контактов, мероприятий и других акций, которые мы ранее проводили совместно с северо-западными регионами России.

В ходе форума, направленного на установление экономических контактов, всегда существует возможность поддержания обмена мнениями в сфере политики. Я очень заинтересован в том, чтобы политические контакты северогерманских федеральных земель, в частности, земли Шлезвиг-Гольштейн, и дальше развивались в направлении Российской Федерации.

С наилучшими пожеланиями
XXX
German to Russian: fingerprint recognition software (history/marketing)
General field: Marketing
Detailed field: History
Source text - German

Historie

Aus der Zeit um 3000 v.Chr. stammen Steinzeichnungen der Micmac-Indianer aus Nordamerika, welche Handflächen mit vereinfacht dargestellten Papillarmustern in den Fingerkuppen sowie Abbildungen von Linien in den Handflächen darstellen.
Um 2000 v. Chr. wurde bei den Babyloniern, Assyrern, Chinesen und Japanern der individualisierende Wert der Papillarleisten als Abdruck zur Signierung rechtsverbindlicher Erklärungen und Vereinbarungen verwandt.
Im Jahre 1684 veröffentlichte der britische Botaniker Nehemia Grew eine Arbeit über Fingerabdrücke.
Der erste Europäer, der die Fingerabdrücke polizeilichen Zwecken dienstbar machen wollte, war 1877 der Engländer William Herschel, der in Kalkutta im Dienst der indischen Zivilverwaltung stand. Ihm ging es dabei vor allem um die Feststellung der Identität von Personen bei der Auszahlung von Löhnen und Gehältern.
Eine erste Klassifikation von Fingerabdrücken in neun Kategorien unternahm im Jahre 1823 Philip Purkinje. Dem Naturforscher und Genetiker Sir Francis Galton gelang 1888 der eigentliche Durchbruch - er gilt allgemein als Begründer der Daktyloskopie, des Fingerabdruckverfahrens - in einer Studie über Fingerabdrücke beschrieb er erstmals die so genannte Minutia-Eigenschaft von Fingerabdrücken: er zeigte auf, dass die charakteristischen Linien, die Papillar-Linien, in der Fingerkuppe individuell einmalig und erblich sind.
Einen wichtigen Beitrag zur Identifikation, zur Wiedererkennung von Fingerabdrücken, leistete Edward Henry im Jahre 1899. Er und seine beiden indischen Assistenten veröffentlichten das nach ihm benannte "Henry-System" der Fingerabdruck-Klassifikation. Diese Indizierungs-Methode war Voraussetzung für die manuelle Identifikation durch Experten.
In den USA forschte man bereits in den 1960er Jahren an automatischen Fingerabdrucks-Identifikationsverfahren.
In Deutschland wurde mit der Entscheidung des Bundesgerichtshofes 1952 der Beweiswert der Daktyloskopie in der Rechtsprechung uneingeschränkt anerkannt. 1976 wurde das erste halbautomatische Datenverarbeitungssystem zur Auswertung von Fingerabdrücken eingeführt. AFIS, ein automatisiertes Fingerabdruck-Identifizierungs-System, wurde 1993 eingeführt.
Translation - Russian

История

К периоду около 3000 лет до Рождества Христова относятся наскальные рисунки североамериканских индейцев племени микмаков, на которых изображены ладони со упрощенными узорами папилляров кончиков пальцев, а также линий на ладонях.
В период около 2000 года до Рождества Христова вавилоняне, ассирийцы, китайцы и японцы использовали индивидуализирующие отпечатки пальцев в качестве подписей на заявлениях и договорах, имеющих юридическую силу.
В 1684 году британский ботаник Неемия Грю опубликовал работу об отпечатках пальцев.
Первым европейцем, решившим использовать отпечатки пальцев для полицейских нужд, в 1877 году стал англичанин Уильям Хершель, служивший в гражданской администрации Калькутты. Для него задача заключалась, прежде всего, в идентификации людей при выплате заработной платы и жалования.
Впервые классификацию отпечатков пальцев по девяти категориям предпринял в 1823 году Филип Пуркинье. Естествоиспытателю и генетику Сэру Фрэнсису Голтону в 1888 году удалось добиться настоящего прорыва – он является основателем дактилоскопии, метода сравнения отпечатков пальцев – в исследовании, посвященном отпечаткам пальцев, он впервые описал т.н. «свойство шаблона» отпечатков пальцев: он установил, что характерные линии папилляров сугубо индивидуальны и имеют наследственные черты.
Важный вклад в идентификацию, распознавание отпечатков пальцев в 1899 году сделал Эдвард Генри. Он и двое его индийских ассистентов опубликовали названную его именем систему классификации отпечатков пальцев по Генри. Эта методика индексации стала предпосылкой для ручной идентификации экспертами.
В США еще в 60-х годах прошлого века велись работы над созданием автоматической системы идентификации по отпечаткам пальцев.
В Германии решением Верховного федерального суда в 1952 году доказательственная ценность дактилоскопии была признана без ограничений. В 1976 году была введена в работу первая полуавтоматическая система обработки данных для анализа отпечатков пальцев. Использование AFIS, автоматизированной системы идентификации по отпечаткам пальцев, началось в 1993 году.
German to Russian: pellets torrefaction (technical details)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - German
...

Das Verhältnis von eingesetzter Biomasse zu torrefizierter Biomasse hängt maßgeblich vom Wassergehalt der Biomasse ab. Bei einem Wassergehalt von 45% werden 2,5 t Input für ein t output benötigt. Das Verhältnis reduziert sich auf 1,5 bei einem Wassergehalt von 25%.
Die Standardeinheit von Topell, die angeboten wurde ist auf 10 t/h input ausgelegt. Mit 7.800 Betriebsstunden pro Jahr kann gerechnet werden (78.000 t/a). Bei einem Wassergehalt von 25% ergeben sich daraus rund 52.000 t/a torrefizierte Pellets.
Im Falle größerer Einheiten wären mehrere Anlagen parallel zu installieren.
...

Die Korngröße der Holzhackschnitzel vor der Torrefizierung sollte die Dimension (50x50x10) mm³ nicht überschreiten. Hierbei ist insbesondere die maximale Dicke von 10 mm zu beachten.
Unter Torrefizierung wird eine "sanfte" thermische Behandlung biogener Festbrennstoffe unter Luftabschluss bei Temperaturen von 250 bis 300 °C bei Verweilzeiten zwischen 15 und 30 min verstanden. Dabei durchläuft die feste Biomasse zunächst einen Trocknungs- und Aufheizungsschritt. Anschliesend laufen bestimmte Zersetzungsreaktionen – entsprechend den vergleichsweise geringen Prozesstemperaturen – ab. Das Ziel einer derartigen Torrefizierung kann unterschiedlich sein. Im Wesentlichen ist zu unterscheiden zwischen den folgenden beiden Varianten:
­- Durch die Torrefizierung wird die Masse der Festbrennstoffe reduziert, ohne dass im gleichen Ausmaß der Energieinhalt vermindert wird. Das hat zur Folge, dass der Heizwert steigt. Dies ist möglich, da neben Wasser zunächst vermehrt sauerstoffhaltige Verbindungen (u. a. Kohlenstoffdioxid (CO2), Kohlenstoffmonoxid (CO), organische Säuren mit einem niedrigen Heizwert entweichen. Dabei wird angestrebt, dass der Energieverlust möglichst gering ausfällt.
­- Durch eine derartige Behandlung wird auch der Energieaufwand zur Zerkleinerung der Biomasse deutlich reduziert. Dies ist z. B. maßgebend bei der Zufeuerung bei Kohlestaubfeuerungen, wo die Biomasse fein aufgemahlen werden muss. Weiterhin gilt dies auch bei der Produktion von Pellets, wo ebenfalls ein feinkorniges Ausgangsmaterial erforderlich ist.
Translation - Russian
...

Отношение используемой биомассы к торрефицированной биомассе в значительной степени зависит от влажности биомассы. При влажности 45% для получения одной т на выходе требуется 2,5 т на входе. Это отношение уменьшается до 1,5 при влажности 25%.
Стандартная установка Topell, которая была предложена, рассчитана на подачу10 т/ч. Можно рассчитывать на 7.800 часов эксплуатации в год (78.000 т/г). При влажности 25% при этом может быть получено 52.000 т/г торрефицированных пеллет.
При использовании более крупных установок следует использовать несколько блоков параллельно.
...

Величина зерна древесной стружки до торрефикации не должна превышать размера (50x50x10) мм³. При этом особое внимание следует обратить на максимальную толщину 10 мм.
Под торрефикацией понимается "мягкая" термическая обработка биогенного твердого топлива без доступа воздуха при температурах от 250 до 300 °C и длительности воздействия от 15 до 30 мин.. При этом твердая биомасса сначала проходит этап сушки и нагрева. Затем проходят определенные реакции разложения – в соответствии со сравнительно низкими технологическими температурами. Цели подобной торрификации могут быть различными. В сущности, следует различать два следующих варианта:
­- В результате торрефикации масса твердого топлива сокращается без равнозначного уменьшения энергоемкости. Это приводит к тому, что теплотворная способность увеличивается. Это возможно, поскольку наряду с водой, прежде всего, в значительном объеме улетучиваются кислородосодержащие соединения (в т.ч. диоксид углерода (CO2), оксид углерода (CO), органические кислоты, имеющие более низкую теплотворную способность. Целью при этом является минимизация потерь энергии.
­- В результате такой обработки значительно сокращаются и затраты энергии на измельчение. Это, напр., имеет определяющее значение при дополнительном сжигании угольной пыли, при котором требуется тонкий помол биомассы. Кроме того, это касается и производства пеллет, для которого также требуется мелкозернистый исходный материал.
English to Russian: warranty card (fishing tackles)
General field: Marketing
Detailed field: Law (general)
Source text - English

HARDY WORLDWIDE EXTENDED WARRANTY (WEW) – PRODUCT REPAIR SERVICE


We are delighted that you have chosen a Hardy carbon/glass fibre rod. As an owner of a Hardy carbon/glass fibre rod, you are entitled to take part in the WEW Product Repair Service. To do so, you need to register your rod within 60 days of purchase using the registration form on the Hardy website, www.hardyfishing.com. You will receive an email confirming your registration.

Once you have registered to take part in the WEW Product Repair Service you will be entitled for the lifetime of the product to the repair or replacement (at our discretion) of damaged, broken or defective sections of your rod in accordance with these terms.
• The WEW Product Repair Service is in addition to and does not affect or reduce the owner’s statutory rights which cover against manufacturing faults and mis-described goods during the statutory period. Please ensure you retain proof of purchase as this will be requested upon making a claim under your statutory rights.
• A handling and repair/replacement fee will be chargeable for each claim made under the WEW Product Repair Service. For Current charges please visit our website www.hardyfishing.com or contact our customer service department on 00 44 1665 602 771
• Hardy & Greys Limited. reserves the right to change the handling fee and repair/replacement fee from time to time without notice.
• Customers are requested to retain a proof of purchase to aid with the claims process.
• Discontinued models: where a damaged, broken or defective section of your rod is from a discontinued line, we may at our discretion offer you a comparable rod from our current range in line with our fee structure.
Translation - Russian

HARDY WORLDWIDE EXTENDED WARRANTY (WEW) – СЛУЖБА РЕМОНТА ПРОДУКЦИИ


Мы рады, что Вы выбрали углепластиковое/стекловолоконное удилище Hardy. Являясь владельцем углепластикового/стекловолоконного удилища Hardy, Вы имеете право пользоваться услугами Службы Ремонта Продукции в рамках WEW (всемирной расширенной гарантии). Для этого необходимо зарегистрировать удилище в течение 60 дней после приобретения, используя регистрационную форму на веб-сайте Hardy по адресу www.hardyfishing.com. Вы получите электронное сообщение, подтверждающее регистрацию.

Однажды зарегистрировавшись для участия в Службе Ремонта Продукции в рамках WEW, в течение срока службы изделия Вы будете иметь право на ремонт или замену (по нашему выбору) поврежденных, сломанных или дефектных секций удилища в соответствии со следующими условиями.
• Служба Ремонта Продукции в рамках WEW не ограничивает и является дополнением законного права владельца, защищающего его от производственных дефектов и последствий неправильного описания товара в течение срока, установленного законом. Пожалуйста, сохраните документ, подтверждающий факт покупки, поскольку он потребуется в случае возникновения претензий на основании Вашего законного права.
• Плата за обработку обращения и ремонт/замену взымается за каждую претензию, предъявленную Службе Ремонта Продукции в рамках WEW. Для получения информации о тарифах, действующих в данный момент, пожалуйста, посетите наш веб-сайт www.hardyfishing.com или обратитесь в отдел обслуживания клиентов по телефону 00 44 1665 602 771
• Компания Hardy & Greys Limited. оставляет за собой право периодического изменения платы за обработку обращения и ремонт/замену без уведомления.
• Для обработки претензии клиентам следует хранить документ, подтверждающий факт покупки.
• Модели, снятые с производства: если поврежденная, сломанная или дефектная секция Вашего удилища относится к серии, снятой с производства, мы можем по своему усмотрению предложить Вам сопоставимое удилище из современной серии в соответствии со структурой наших тарифов.
English to Russian: performance clothing (textiles)
General field: Marketing
Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English

Chub Vantage Clothing

The Vantage clothing range is a complete high performance weather protection system. Our exclusive Climatex fabric provides the ultimate protection from wind and rain and Thermatex technology insulates while maximising breathability and fast moisture transfer away from the body.
Each garment has been designed with carp fishing in mind, combining stylish designs with practical features. The Vantage range includes high performance waterproofs, fleeces and thermal base layers, along with t-shirts, hoodies and a range of head and neck wear.
The protection you need on a session, and the style you demand off the bank. Chub Vantage.

Climatex

Climatex was introduced 2 years ago to give a technical edge to our bivvy range. We have now developed this technology further to provide a unique performance advantage in our clothing. Combining a much finer 50 denier polyester yarn structure with an advanced hydrophilic laminate we have produced a shell fabric with unbeatable waterproof and breathable properties. It is much lighter than traditional waterproof fabrics, resulting in a much more comfortable garment, without any compromise on weather protection.
Climatex 3000 provides a waterproof protection rating of 3000mm and a breathability rating of 3000g/m2.

Thermatex

Thermatex technology has been developed to work in harmony with Climatex, maximising breathability and fast moisture transfer away from the body whilst delivering unmatched thermal protection. Wicking and quick-drying functions are especially important when hard physical activity is followed by prolonged periods of inactivity, particularly in cold weather. We have incorporated the Thermatex technology into a range of garments designed for life on the bank, but great to wear anywhere.
Thermatex 100 provides base layer insulation and is extremely quick-drying and breathable.
Thermatex 300 provides mid layer insulation and wind protection whilst maintaining high breathability.
Thermatex 500 provides the ultimate outer layer insulation without compromising breathability.

All Weather Suit

• Climatex 3000 shell
• Thermatex 500 thermal insulation
• Adjustable insulated hood
• Plenty of large capacity pockets
• Zip-Out Fleece
• Bib & brace style trousers
• Zipped ankle openings on trousers

Weathershield Jacket

• Climatex 3000 shell
• Adjustable hood
• Large capacity pockets
• Waterproof zips
• Drawcord in hem
• Lightweight and packs down small

Softshell

• Thermatex 300 thermal insulation
• Lightweight shell fabric
• Zipped security pockets

Base Layer Set

• Thermatex 100 thermal insulation
• Ideal for wearing in the bivvy
• Ideal for really cold weather
• Ankle zips
• Zipped fly

Hoody

• Heavy duty brushed back jersey
• Lined hood
• Large front pocket
• Easy care

Polo Shirt

• Super-soft cotton blend pique
• Contrast stripe detailing
• Embroidered Chub logo
• Easy care


T-Shirt

• Super-soft cotton blend jersey
• Chub icon repeat print to chest
• Easy care

Cargo Pant

• Elasticated adjustment to waist
• Quick Drying
• 2 zipped security pockets
• 6 further large capacity pockets
• Zipped ankle openings
Translation - Russian

Одежда Chub Vantage

Линия одежды Vantage является полной высокоэффективной системой защиты от непогоды. Используемый нами эксклюзивный материал Climatex превосходно защищает от ветра и дождя, а технология Thermatex изолирует, обеспечивая максимальные дышащие свойства и быстрый отвод влаги от тела.
Все предметы одежды разрабатывались с учетом потребностей при ловле карпа и сочетают в себе стиль и практичность. Линия Vantage включает в себя высокоэффективные водонепроницаемые оболочки, флисовые утеплители и термобелье, а также футболки, толстовки с капюшонами и серию головных уборов и шарфов.
Защита во время ловли и стиль повседневной одежды. Chub Vantage.

Climatex

Материал Climatex был представлен 2 года назад для повышения технологического уровня линии наших тентов. Мы продолжили совершенствование этой технологии для использования уникальных преимуществ защиты в серии одежды. Благодаря сочетанию более тонкой структуры нити полиэстера с линейной плотностью 50 денье и высокотехнологичного гидрофильного слоя, разработанная нами ткань оболочки обладает непревзойденными водонепроницаемыми и дышащими свойствами. Она гораздо легче традиционных водонепроницаемых тканей, благодаря чему изделия из нее более удобны и не допускают никаких компромиссов в защите от непогоды.
Материал Climatex 3000 имеет водонепроницаемость 3000 мм и способность пропускать воздух 3000 г/м2.

Thermatex

Технология Thermatex была разработана для использования в гармоничном сочетании с материалом Climatex с целью улучшения способности пропускать воздух и быстрого отвода влаги от тела при одновременной отличной термозащите. Функции отвода влаги и быстрого высыхания особенно важны, когда за активной физической деятельностью следуют продолжительные периоды покоя, особенно в холодную погоду. Мы использовали технологию Thermatex в линии одежды, разработанной для жизни на берегу, но отлично пригодной и для ношения где угодно.
Thermatex 100 обеспечивает изоляцию базового слоя, необычайно быстро сохнет и дышит.
Thermatex 300 обеспечивает изоляцию среднего слоя и защиты от ветра, при этом сохраняя высокую способность дышать.
Thermatex 500 обеспечивает максимальную защиту внешней оболочки, не сокращая способность дышать.

Всепогодный костюм All Weather Suit

• оболочка Climatex 3000
• утеплитель Thermatex 500
• регулируемый утепленный капюшон
• множество карманов большой вместительности
• отстегивающийся флисовый утеплитель
• брюки в виде полукомбинезона с лямками
• застежки-молнии на лодыжках

Куртка Weathershield

• оболочка Climatex 3000
• регулируемый капюшон
• карманы большой вместительности
• непромокаемые застежки-молнии
• шнурок по нижнему краю
• легкая и компактная в сложенном виде

Софтшелл

• утеплитель Thermatex 300
• легкая ткань оболочки
• надежные карманы на застежках-молниях

Комплект термобелья

• утеплитель Thermatex 100
• идеально подходит для ношения под тентом
• идеально подходит для действительно холодной погоды
• застежки-молнии на лодыжках
• ширинка на застежке-молнии

Толстовка с капюшоном

• прочная трикотажная ткань с начесом с внутренней стороны
• капюшон с подкладкой
• большой карман спереди
• простота ухода

Рубашка-поло

• очень мягкая хлопчатобумажная трикотажная ткань пике
• декоративная контрастная окантовка
• вышитый логотип Chub
• простота ухода


Футболка

• очень мягкая хлопчатобумажная трикотажная ткань джерси
• с отпечатанным логотипом Chub на груди
• простота ухода

Брюки Cargo

• эластичная регулировка пояса
• быстро сохнут
• 2 надежных кармана на застежках-молниях
• 6 дополнительных карманов большой вместимости
• застежки молнии на лодыжках
Russian to German: sewage (newspaper article fragment)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Russian
Прекращение сброса неочищенных сточных вод в водоемы, обеспечение централизованной канализацией 69 населенных пунктов Петербурга, повышение культуры пользования канализацией, реконструкция всех водопроводных сетей – под самый конец 2007 года правительство Петербурга разработало долгосрочную программу развития водоснабжения и канализации города. Теперь в Генеральный план Северной столицы будут внесены изменения – с учетом генеральной схемы водоснабжения и водоотведения на период до 2015 года с учетом перспективы до 2025 года. Этот документ не получил широкого внимания прессы и рассматривался практически «за закрытыми дверями».
Задачи, которые поставили перед собой создатели этого объемного проекта, масштабны – прекращение загрязнения окружающей среды неочищенными сточными водами за счет развития централизованной системы коммунального водоотведения (канализации) Санкт-Петербурга и создания современных систем сбора, транспортировки и очистки всех видов сточных вод. Вторая группа задач – повышение качества питьевой воды и качества услуг, которые предоставляет «Водоканал». Главное, чтобы все эти планы не остались только лишь на бумагe.
Итак, водоотведение (канализация) В части развития системы водоотведения (канализации) Петербурга схема предусматривает:
– Увеличение суммарной производительности действующих канализационных очистных сооружений Петербурга до 4 млн 85 тыс.куб.м сточных вод в сутки к 2025 году.
– Строительство новых и реконструкция действующих канализационных насосных станций и тоннельных коллекторов. Строительство коллекторов-дублеров и кольцующих коллекторов бассейнов водоотведения, позволяющих перераспределять нагрузку между очистными сооружениями в аварийных ситуациях (программа повышения надежности тоннельных коллекторов).
Translation - German
Einstellung der Ableitung von ungereinigten Abwässern in Gewässer, Ausstattung von 69 Ortschaften von St. Petersburg mit einer zentralen Kanalisationsanlage, Erhöhung der Kultur der Nutzung der Kanalisation, Umgestaltung aller Wassernetze – ganz am Ende des Jahres 2007 arbeitete die Regierung von St. Petersburg ein langfristiges Programm für die Entwicklung der Wasserversorgung und Kanalisation der Stadt aus. Nun fließen Änderungen in den Generalplan der nördlichen Hauptstadt – unter Berücksichtigung des Schemas der Wasserversorgung und Wasserableitung für den Zeitraum bis 2015 unter Berücksichtigung des Ausblickes bis 2025. Dieses Dokument hat keine große Aufmerksamkeit der Presse auf sich gezogen und wurde praktisch „hinter den geschlossenen Türen“ erörtert.
Die Aufgaben, die sich die Schöpfer dieses umfangreiches Projekts gestellt haben, sind maßstäblich – Einstellung der Umweltbelastung mit ungereinigten Abwässern durch die Entwicklung eines zentralen Systems für kommunale Wasserableitung (Kanalisation) von St. Petersburg und Errichtung von modernen Anlagen zum Sammeln, Transport und Reinigung aller Arten von Abwässern. Die zweite Aufgabengruppe ist Qualitätssteigerung von Trinkwasser und Leistungen von Wodokanal (Übers. städtisches Wasserversorgungsunternehmen). Hauptsache ist, dass alle diese Pläne nun nicht bloß auf Papier bleiben.
Also, Wasserableitung (Kanalisation). Im Sinne der Entwicklung eines Wasserableitungssystems (Kanalisation) von St. Petersburg sieht das Schema folgendes vor:
– Erhöhung der Summenleistung funktionierender Kläranlagen von Petersburg auf 4 Mio. 85 Tsd. m3 Abwasser pro Tag 2025.
– Errichtung neuer und Umgestaltung der funktionierender Abwasserpumpwerken und Tunnelkanäle. Errichtung von Ersatzkanälen und Ringkanälen der Wasserableitungsbecken, die ggf. Belastung zwischen Kläranlagen in Notsituationen verteilen (Programm für die Erhöhung der Sicherheit von Tunnelkanälen).
German to Russian: Gedenkstätte Point Alpha
General field: Art/Literary
Detailed field: History
Source text - German
http://pointalpha.com/
...

US - Beobachtungsstützpunkt

Entstehung und Geschichte des Observation Post Point Alpha

Nach dem Ende der Kampfhandlungen im Mai 1945 bauten die USA ihre Truppenstärke konstant ab, bis sich 1949 nur noch rund 79 000 amerikanische Soldaten in Deutschland befanden. Aus den zurückgebliebenen Truppenteilen bildete man Constabulary-Einheiten (deutsch: Militärpolizei), die ab Juli 1946 auch die Überwachung der Grenze zur sowjetischen Besatzungszone übernahmen. Hierfür richtete die US-Armee an allen Zonenübergängen Kontrollposten für sechs bis zehn Soldaten ein. Die Blockade Berlins und vor allem der Krieg in Korea überzeugten die USA von der Notwendigkeit, ihre Verbündeten und weitere nicht-kommunistische Staaten vor der Bedrohung der UdSSR zu beschützen und in Westdeutschland dauerhaft große Miliärkontingente zu stationieren. Folglich stieg bis 1955 die US-Truppenstärke in der Bundesrepublik auf rund 350 000 Mann an. 1951 löste das 14. Armored Cavalry Regiment (deutsch: Panzeraufklärungsregiment) die Militärpolizeieinheiten ab und baute den Überwachungsposten Point Alpha kontinuierlich aus. Seitdem patrouillierten die Soldaten des Regiments an der innerdeutschen Grenze als Grenzüberwachungsregiment, das einen möglichen Angriff des Warschauer Paktes aufklären sollte. Hierzu gehörte auch das Abhören des Funkverkehrs, das durch die exponierte Lage des Camps sehr begünstigt wurde.

Im Rahmen von Umstrukturierungsmaßnahmen bei den US-Streitkräften wurde das 11. Armored Cavalry Regiment (ACR) im Mai 1972 nach Osthessen verlegt und ersetzte mit seinem Offizierscorps und einem Teil seiner Mannschaften das 14. US-Panzeraufklärungsregiment. Das 11. ACR trägt ein springendes schwarzes Pferd als Wappen, wovon sich die Regimentsbezeichnung „Blackhorse" ableitet. Auch hier bestand der Auftrag des Regimentes darin, die deutsch-deutsche Grenze im Hinblick auf die Angriffsgefahr seitens des Warschauer Paktes zu überwachen.

Mit der Wiedervereinigung Deutschlands im Jahr 1990 und der Auflösung des Warschauer Paktes endete offiziell der Auftrag des Regiments und der Einsatz am Point Alpha. Nach Einsätzen in Kuwait und dem Irak wurde es in Kalifornien stationiert.

Dienst im Point Alpha

Der Dienst der US-Soldaten am Observation Post Alpha war alles andere als angenehm, da es hier kaum Möglichkeiten der Zerstreuung gab. Einzig das beliebte Hufeisenwurfspiel und Sport konnten einen Ausgleich zum harten und einsamen Alltag bilden.

Hauptsächlich mussten die Gerätschaften und vor allem die Funkbereitschaft gepflegt und einsatzbereit gehalten werden. In Abständen von vier bis sechs Wochen wurden die im Überwachungsposten diensttuenden Soldaten durch frische Truppen ersetzt. Dies geschah im Rahmen des 1972 initiierten Border Tour-Programms, das möglichst vielen US-Soldaten die innerdeutsche Grenze nahe bringen und somit ein Bild vom militärischen Gegner vermitteln sollte. Die reguläre Belegungsstärke des OP Alpha lag bei ca. 40 Soldaten. In Krisensituationen konnten aber auch bis zu 200 Soldaten untergebracht werden.

Nach dem Morgenappell wurden drei Gruppen gebildet. Die Alarmgruppe wurde rundum zur Verteidigung des OP Alpha eingesetzt.

Sie musste in 10 Minuten komplett ausgerüstet bereit stehen und hatte Panzerfahrzeuge zur Verfügung. Die Beobachtungstruppe beobachtete die Grenze in verschiedenen Abschnitten. Auch der Beobachtungsturm wurde aus Teilen dieses Kommandos besetzt.

Zudem gab es den allgemeinen Patrouillendienst, der ständigen Kontakt zum Beobachtungsturm hielt. Diese Truppenteile arbeiteten häufig mit dem Bundesgrenzschutz oder dem Zoll zusammen.

Das Fulda Gap

Das Fulda Gap war Schwerpunkt und Zentrum der NATO-Verteidigungslinie. Diese „Fulda-Lücke" galt bei den NATO-Planern als eine der vier möglichen Einfallschneisen des Warschauer Paktes in die Bundesrepublik Deutschland. Aufgrund seiner geostrategisch günstigen Lage kam dem Fulda Gap eine besondere Bedeutung zu. Hier, wo der Ostblock am weitesten in den Westen hineinragte, hätten die Angreifer innerhalb von nur 48 Stunden bis an den Rhein vorstoßen und die Hauptstandorte des V. US-Armeekorps ausschalten können. Das Fulda Gap wäre somit zu einem ersten Schlachtfeld des Dritten Weltkrieges geworden. Im Ernstfall hätte die NATO entlang der innerdeutschen Grenze und der Staatsgrenze der damaligen Tschechoslowakei die Strategie der Vorwärtsverteidigung angewendet, um den feindlichen Vormarsch so lange wie möglich zu binden und aufzuhalten. Um den Verteidigungsfall zu proben, führten Bundeswehr und US-Streitkräfte in dieser Region Osthessens in regelmäßigen Abständen Manöver durch. Die Angriffsstrategien des Warschauer Paktes bevorzugten den Eisenacher Raum als mögliche Einfallschneise in den Westen. Neueste Forschungen an Akten der Ostblockstaaten, die bisher unter Verschluss waren, legen den Schluss nahe, dass bei einem Angriff auch nukleare Waffen zum Einsatz gekommen wären.

Auch die Überlegungen der NATO, das ist bekannt, schlossen den Einsatz von Kernwaffen ein, um den zahlenmäßig überlegenen Gegner zu stoppen. Obwohl diese von nur begrenzter Wirkung sein sollten, wurden Verluste unter der Zivilbevölkerung in Kauf genommen. Zudem sollte der feindliche Vormarsch mit an den Straßen angebrachten Sprengkammern – zwei in der Nähe befinden sich in der Obhut der Gedenkstätte – verzögert werden. Außerdem waren überall so genannte Strecksperren installiert, wie in der Gedenkstätte beim Wachhaus zu sehen.

Baracken 7700 und 7701

In der Anfangszeit des OP Alpha waren die Truppen zunächst in Zelten untergebracht. Solch ein Zelt ist zwischen dem Gedenkstein und der Baracke C zu sehen. Hierin standen die Feldbetten, ein Öfchen, ein Schreibtisch und ein Funkgerät vom Typ 841. Später wurden diese provisorischen Unterbringungen durch Wellblechbaracken ersetzt. Erst ab 1972 errichtete die US-Armee auf dem Gelände Baracken in massiver Bauweise.

Beide Baracken dienten hauptsächlich zur Unterbringung der Truppe. Eingerichtet waren hier auch Aus- und Weiterbildungs- sowie Verwaltungsräume. In Baracke B befanden sich außerdem noch Konferenzräume, ein Büro und eine Kantine. Zusätzlich war in Baracke B die Waffen- und Funkausrüstung gelagert und die Alarmtruppe untergebracht. Diese hatte die sofortige Einsatzbereitschaft zu sichern.

Baracke 7705

Zunächst nutzte man die Baracke 7705 als Kantine, später dienten die Räume der Freizeitgestaltung der Soldaten. Die amerikanischen GIs richteten sich hier ein Fitnessstudio ein, das sie mit eigens herangebrachten Geräten ausstatteten. Außerdem befanden sich im Haus ein Vortragszimmer, eine kleine Bibliothek, sowie ein Fernseher mit bereitgestellten VHS-Filmen und eine Stereoanlage. Die Soldaten feierten hier Weihnachten oder das in den Vereinigten Staaten bedeutende Thanksgiving-Fest. Hinter dem Haus befand sich ein Basketballfeld. Gegenüber der Baracke, unter den Bäumen, steht heute noch der gemauerte Barbecue-Grill, der vor allem bei festlichen Anlässen, wie Geburtstagen oder Familienfeierlichkeiten, genutzt wurde. Links daneben befindet sich eine kleine geteerte Fläche mit einem eisernen Stab, der in die Höhe ragt. Diese Fläche nutzte man für das in den USA beliebte Hufeisenwurfspiel. Das Wasserhäuschen sicherte mit eigenen Wassertanks die autarke Versorgung des Observation Post Point Alpha mit Frischwasser.

Passiert man die rote Sperrlinie, die vor der Baracke 7702 verläuft, so ist man an jenem Punkt angekommen, der den kriegsauslösenden Fall markiert: Bis hierhin durften die Panzer der US-Streitkräfte fahren, alles andere wäre möglicherweise von der Gegenseite als Grenzprovokation aufgefasst worden. Nur kleinere Fahrzeuge befuhren den Wendekreis, in dessen Mitte der Mast mit der Flagge der Vereinigten Staaten von Amerika steht.

Die Kfz-Halle mit Tankstelle

Um den Betrieb des Beobachtungspostens möglichst unabhängig aufrechterhalten zu können, besaß Point Alpha eine eigene Tankstelle. Die Treibstoffbehälter dienten vor allem dazu, die kleineren Fahrzeuge zu befüllen. Für Panzer und gepanzerte Mannschaftswagen etc. standen gesonderte Tankwagen zur Verfügung. Die Tankwagen waren stets gut befüllt zu halten und wurden an der Fahrzeughalle positioniert.

Die Fahrzeughalle wurde erst in den 1970er Jahren gebaut, um die Wartung der Fahrzeuge und auch kleinere Reparaturen selbst ausführen zu können. Man überlegte lange, ob man die offene Seite in Richtung Grenze zeigen lassen sollte. Schließlich entschied sich die US-Armee dafür. Oberst Steven Steininger, ein ehemaliger Kompaniechef in Point Alpha: „Der Feind sollte sehen, was ihm für eine Kampfkraft entgegenstand."

Oft wurden die Grenzkontrollfahrten gemeinsam mit dem Bundesgrenzschutz durchgeführt. Dazu verabredete man sich an einem bestimmten Grenzabschnitt, um dann in gemeinsamer Fahrt Präsenz zu zeigen. Allerdings durften Fahrzeuge des Bundesgrenzschutzes niemals offiziell das Gelände des Observation Post Alpha befahren.

Die Wache und der Munitionsbunker

Am großen Tor befand sich der ursprüngliche Eingang des OP Alpha. Hier musste jedermann vorbei, daher war das Tor Tag und Nacht besetzt. Der Wachposten wurde alle vier Stunden abgelöst. Zugang hatten nur Angehörige der amerikanischen Streitkräfte.

Point Alpha galt zusätzlich als VIP-Point. Viele prominente und hochrangige Besucher, vor allem aus politischen und militärischen Kreisen der USA, informierten sich am OP über die Situation an der innerdeutschen Grenze und der Konfrontation der beiden Machtblöcke. Zwischen Wachhaus und Munitionsbunker befand sich ein mit Sandsäcken geschützter Gefechtsstand, der den Eingang zum Observation Post im Verteidigungsfall sichern sollte. Im Munitionsbunker wurde Munition für die gesamte Truppenstärke des Observation Post Alpha gelagert, um im Ernstfall auch entsprechende Abwehrmaßnahmen treffen zu können. Entgegen einigen Gerüchten aus der damaligen Zeit gab es am Point Alpha nur konventionelle Waffen und keine atomaren Sprengköpfe.
. . .
Translation - Russian
http://pointalpha.com/ru
...

Наблюдательный пост США

Возникновение и история наблюдательного поста «Пойнт Альфа»

После окончания боевых действий в мае 1945 года США постепенно сокращали численность своих войск, и к 1949 году в Германии находились лишь порядка 79 000 американских солдат.
Из оставшихся подразделений была сформирована военная полиция, задачей которой, начиная с 1946 года, стало наблюдение за границей с советской оккупационной зоной.
Для этого Армией США на всех переходах между зонами были оборудованы контрольные посты, службу на которых несли от шести до десяти солдат.
Блокада Берлина и, прежде всего, война в Корее убедили США в необходимости защиты своих союзников и других некоммунистических стран от советской угрозы и долговременного размещения в Европе крупного военного контингента.
Поэтому к 1955 году численность американских войск в Федеративной Республике Германия увеличилась до приблизительно 350 000 человек.
В 1951 году 14-й бронекавалерийский полк Армии США расформировал подразделения военной полиции и продолжил строительство наблюдательного поста «Пойнт Альфа».
С тех пор личный состав этого пограничного полка нес службу по охране внутригерманской границы с целью раскрытия возможного нападения сил Варшавского блока.
В его задачи входил и радиоперехват, которому благоприятствовало выгодное передовое положение базы.
В ходе реорганизации Вооруженных сил США в мае 1972 года в восточную часть Гессена был переведен 11-й бронекавалерийский полк, офицерский корпус и часть личного состава которого пришли на смену 14-му бронекавалерийскому полку.
На гербе 11-го бронекавалерийского полка Армии США изображена вздыбленная черная лошадь, от которой происходит его название «Черная лошадка».
И теперь задачей этого полка было наблюдение за внутригерманской границей и предупреждение нападения сил Варшавского блока.
После воссоединения Германии в 1990 году и распада Варшавского блока задача полка была официально выполнена, а служба на наблюдательном посту «Пойнт Альфа» – завершена.
После участия в боевых действиях в Кувейте и Ираке он был размещен в Калифорнии.

Служба на «Пойнт Альфа»

Службу американских солдат на наблюдательном посту «Альфа» было сложно назвать приятной, поскольку здесь было практически невозможно отвлечься.
Отдушиной в тяжелые будни и часы одиночества могло быть разве что популярное среди американцев метание подковы или занятия спортом.
В основном приходилось поддерживать исправность технических средств, в первую очередь, обеспечивая постоянную готовность радиостанции.
С интервалами от четырех до шести недель одних солдат, несших службу на наблюдательном посту, сменяли другие.
Это было в 1972 году во время проведения «Программы объезда границы», целью которой было перемещение к внутригерманской границе максимального количества американских солдат для получения представления о военном противнике.
Обычная численность личного состава на НП «Альфа» составляла около 40 человек.
Однако в кризисных ситуациях возможно было размещение до 200 солдат.
После утреннего осмотра создавались три группы.
Группа быстрого реагирования несла службу вокруг НП «Альфа», обеспечивая его оборону.
Через 10 минут после сигнала она должна была быть в полной готовности и имела в своем распоряжении бронемашины.
Группа наблюдения вела наблюдение за границей на разных участках.
Часть этой команды несла службу и на наблюдательной вышке.
Кроме того, существовала общая патрульная служба, которая поддерживала постоянную связь с наблюдательной вышкой.
Эти подразделения часто сотрудничали с Федеральной пограничной охраной или Таможенным ведомством ФРГ.

Фульдский коридор

Фульдский коридор был основным звеном и центром оборонительного рубежа НАТО.
Этот участок стратеги НАТО считали одним из четырех наиболее вероятных направлений вторжения сил Варшавского блока в Федеративную Республику Германия.
Ввиду выгодного геостратегического положения Фульдскому коридору придавалось особое значение.
Здесь, где Восточный блок глубже всего вдавался в Запад, нападавшие всего лишь за 48 часов продвинулись бы до Рейна, нейтрализовав основные базы расквартирования V-го корпуса армии США.
Таким образом, Фульдский коридор мог бы стать первым полем сражения в третьей мировой войне.
В случае войны вдоль внутригерманской границы и государственной границы существовавшей тогда Чехословакии блоком НАТО предполагалось применение стратегии активной обороны, направленной на максимально продолжительное связывание сил противника и сдерживание их наступления.
Для отработки обороны Бундесвер и Вооруженные силы США с регулярными интервалами проводили в восточной части Гессена совместные маневры.
В стратегиях нападения Варшавского блока район Айзенаха являлся наиболее вероятным местом прорыва на Запад.
Последние исследования прежде засекреченных документов стран Восточного блока дают понять, что в случае нападения предполагалось применение и ядерного оружия.
Известно, что и блок НАТО не исключал применения ядерного оружия с целью остановить противника, обладающего численным превосходством.
Несмотря на его предполагаемую ограниченную эффективность, не исключались и неизбежные потери гражданского населения.
Для замедления продвижения противника предполагалось применение минных камер, установленных вдоль дорог, две ближайших из которых входят в состав мемориала.
Кроме того, вокруг были установлены щитовые заграждения, сохранившиеся на территории мемориала рядом с караульной будкой.

Бараки №7700 и 7701

На начальном этапе личный состав НП «Альфа» размещался в палатках.
Такая палатка установлена между памятным камнем и бараком C.
В палатке стояли походные кровати, печка, письменный стол и радиостанция типа 841.
Позднее это временное жилье было заменено бараками из гофрированных металлических листов.
Бараки капитальной конструкции на территории базы были построены Армией США лишь после 1972 года.
Оба барака служили в основном для размещения личного состава.
В них были также оборудованы учебные и административные помещения.
Кроме того, в бараке B были предусмотрены конференц-залы, офис и столовая.
Дополнительно в бараке B хранилось оружие и радиоаппаратура, а также размещался отряд быстрого реагирования.
Его задачей было обеспечение немедленной готовности к действиям.

Барак № 7705

Сначала барак № 7705 использовался в качестве столовой, позже его помещения использовались для организации досуга солдат.
Американские солдаты оборудовали здесь спортивный зал, оснастив его специально доставленными спортивными снарядами.
Кроме того, в этом здании располагался актовый зал, небольшая библиотека, а также был установлен телевизор с набором фильмов на видеокассетах и стереофоническая установка.
Здесь солдаты праздновали Рождество или традиционный для Соединенных Штатов День благодарения.
За этим зданием находилась баскетбольная площадка. Напротив этого барака, под деревьями, до сегодняшних дней сохранился кирпичный гриль для барбекю, который использовался, прежде всего, в таких торжественных случаях, как дни рождения и семейные праздники.
Слева рядом с ним располагается небольшая залитая битумом площадка с вертикальным железным стержнем.
Эта площадка использовалась для популярного в США метания подковы.
Установленные в небольшом домике водяные баки обеспечивали автономное снабжение наблюдательного поста «Пойнт Альфа» пресной водой.
Перейдя красную разделительную линию, проходящую перед бараком №7702, Вы оказываетесь в точке, где могла начаться война: это крайний рубеж для танков Вооруженных сил США, и дальнейшее движение, скорее всего, было бы расценено противоположной стороной как пограничная провокация.
На разворотный круг, в центре которого установлена мачта с флагом Соединенных Штатов Америки, заезжали лишь небольшие автомобили.

Гараж и автозаправочная станция

Для поддержания максимальной автономности наблюдательный пост имел собственную автозаправочную станцию.
Топливные емкости служили, в первую очередь, для заправки небольших автомобилей.
Для заправки танков, бронетранспортеров и т.д. использовались отдельные топливозаправщики.
Они должны были быть всегда заправлены и располагались рядом с гаражом.
Этот гараж был построен лишь в 1970-е годы для обеспечения возможности самостоятельного выполнения техобслуживания и мелкого ремонта автомобилей.
Долго думали над тем, оставлять ли открытой его сторону, обращенную к границе.
В итоге Армия США решилась на этот шаг.
Полковник Стивен Стейнинджер, бывший командир роты на НП «Пойнт Альфа»: «Враг должен был видеть, какая боевая мощь ему противостоит».
Часто контрольные объезды границы выполнялись совместно с Федеральной пограничной охраной ФРГ.
Для этого назначалась встреча на определенном участке границы, после чего совместно выполнялся объезд, демонстрирующий присутствие.
Вместе с тем транспортным средствам Федеральной пограничной охраны ФРГ официально никогда не разрешался въезд на территорию наблюдательного поста «Альфа».

КПП и погреб боеприпасов

У больших ворот находился изначальный вход на НП «Альфа».
Через него проходили все, поэтому ворота круглосуточно охранялись.
Этот пост сменялся каждые четыре часа.
Вход разрешался только военнослужащим американских вооруженных сил.
Кроме того, пост «Пойнт Альфа» посещался высокопоставленными лицами.
Множество известных и высокопоставленных посетителей, в первую очередь, представителей военно-политических кругов США, получали на НП информацию о ситуации на внутригерманской границе и конфронтации военно-политических блоков.
Между караульной будкой и погребом боеприпасов находился защищенный мешками с песком боевой пост, задачей которого было прикрытие входа на наблюдательный пост в случае обороны.
В погребе боеприпасов хранились боеприпасы для всего личного состава наблюдательного поста «Альфа», необходимые для принятия соответствующих мер по обороне в случае войны.
Вопреки ходившим в те времена слухам на посту «Пойнт Альфа» не хранились ядерные боеголовки, а имелось лишь обычное оружие.
. . .

Glossaries Bus-Fin DE-RU, Eng. (gen.) EN-RU
Translation education Master's degree - Shevchenko University Kiev, Ukraine
Experience Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Oct 2001. Became a member: Mar 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials German to Russian (Taras Shevchenko National University of Kyiv, verified)
English to Russian (Taras Shevchenko National University of Kyiv, verified)
English to Ukrainian (Taras Shevchenko National University of Kyiv, verified)
Russian to German (Taras Shevchenko National University of Kyiv, verified)
Ukrainian to German (Taras Shevchenko National University of Kyiv, verified)


Memberships UTA
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Smartcat, STAR Transit, Text United Software, Wordfast, XTM
Conference participation
Professional practices Dmitri Nazarenko endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Certified PROs.jpg 


Thank you for your visit!




Over 25 years of translating, editing and interpreting in various fields.

Lived 17 years in Russia and 8 years in Germany.

Diploma in Translation by Taras Shevchenko National University of Kyiv, 1989-1994 


Freelance translator since 2000.

My routine tasks are the translation, proofreading and editing

User’s, operating, maintenance and safety manuals as well marketing and business-related materials for enterprises, website translations and editing (full end-customers list is available separately), general medical content, historical texts and more.


Most important projects


  • 1995-2000 Macroeconomics and government-related topics - translation and interpreting, full-time job.
  • 2004-2007 Service manuals for printing machines (König & Bauer AG, Radebeul), translation
  • 2003-2016 Operating, service and safety manuals for tunneling equipment, specifications and general texts about tunneling (Herrenknecht AG), translation


Recent projects


  • June-November 2019 Language support on the construction site, biogas plant, fermenter installation (3x8000 t capacity tanks plus 2 smaller tanks), Henze-Harvestore GmbH (for Zorg Biogas AG)
  • November-December 2019 Language support on the construction site, biogas plant, fermenter installation (1x6000 t capacity tank), Henze-Harvestore GmbH (for Ecodevelop/Krieg und Fischer Ingenieure GmbH)


CATs user since 2000, preferring SDL Studio (2019) and Across (7) (use of alternative CAT tools is possible, please request).


Easy SEPA payments for European customers.

References are available upon request.

To order please check availability and send your text or some detailed info and statistics and get an offer in about one hour.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 355
PRO-level pts: 333


Top languages (PRO)
German to Russian194
English to Russian127
Russian to German8
English to Ukrainian4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering136
Other68
Bus/Financial36
Law/Patents32
Marketing28
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Business/Commerce (general)28
Advertising / Public Relations24
Other24
Engineering (general)20
Law: Contract(s)20
Electronics / Elect Eng16
Mechanics / Mech Engineering16
Pts in 27 more flds >

See all points earned >
Keywords: CAT, TM, translation memory, SDL Trados, Transit, Russian, Russisch, Ukrainian, Ukrainisch, German, Deutsch, English, Englisch, Printing machines, Druckmaschinen, Hi-Fi, HiFi, engineering, technology, Technik, Technologie, IT, information technology, Informationstechnik, economics, Wirtschaft, Volkswirtschaft, macroeconomics, Makroökonomie, construction engineering, Bauwesen, building industry, Bauindustrie, technical documentation, technische Dokumentation, software, hardware, Software, Hardware, organizational psychology, Betriebspsychologie, food processing, Lebensmittelverarbeitung, food, Lebensmittel, tobacco processing, Tabakverarbeitung, agriculture, Landwirtschaft, tobacco industry, Tabakindustrie, fishery, Fischerei, automotive industry, Automobilindustrie, Autoindustrie, Fahrzeugbau, Kraftfahrzeugbau, mechanical engineering, Maschinenbau, human resources, Personal, manual, Handbuch, user manual, Benutzerhandbuch, operation manual, Betriebsanleitung, user guide, Benutzeranleitung, Bedienanleitung, service manual, maintenance manual, maintenance guide, Wartungsvorschrift, Pflegeanleitung, Wartungsanleitung, Serviceanleitung, installation guide, installation manual, Installationsanleitung, Installationshandbuch, assembling manual, Montageanleitung, servicing, Instandsetzung, repair, Instandhaltung, commissioning, Inbetriebnahme, tourism, Reiseverkehr, Fremdenverkehr, Tourismus, Touristik, specification, Stückliste, Spezifikation, advertising, Werbung, marketing, Marketing, Vermarktung, localization, localisation, Lokalisierung, angling, Angeln, sport fishing, Sportfischen, game fishing, coarse fishing, spinning, Spinnfischen, fishing tackles, Angelgerät, Angelgeräte, freelance, Freiberufler, freiberuflich, contract, Vertrag, Agreement, Abkommen, Vereinbarung, appraisal, examination, evaluation, review, Begutachtung, Gutachten, Review, tunneling, Tunnelbau, shaft sinking, Vortriebstechnik, tunneling machine, Vortriebsmaschine, shaft sinking, Schachtabsenkung, shaft sinking machine, Schachtabsenkanlage, recycling, Recycling, Müllverwertung, Steelwork, Stahlbau, home appliances, Haushaltsgeräte, environmental protection, Umweltschutz, Unweltforschung, environmental research, real estate, Immobilien, electronics, Elektronik, entertainment, Unterhaltung, gaming, Gaming, video games, Videospiele, Letter, business letter, Brief, Geschäftsbrief, Anschreiben, offer, Angebot, sales, Verkauf, Absatz, Vertrieb, Musikinstrumente, musical instruments, Klavierbau, piano craftsmanship, Luxusgüter, Luxusartikel, luxury goods




Profile last updated
Jul 27