English to Chinese: Sonnet 18 - William Shakespear General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - English Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.[1] | Translation - Chinese 我是否该将你比作夏天?
你却比夏日更温和可爱;
厉风摇晃五月的花苞,
夏日的期限过于短暂;
太阳的光芒虽然时常耀眼,
却经常以灰暗的样貌出现;
再美丽的颜色都逃不过凋谢,
命运流转或无意间将其裁去;
可你如夏日般永不褪色,
你的美貌也将永存;
死神无法夸耀你曾在它的阴影中游荡,
伴随永恒的诗篇你将留存:
只要人类生生不息 我的诗句就能被见证,
你就会在传承中得到永生!
|