Your one-stop shop for all your localization needs... Competitive rates... Attention to detail... Solid expertise... Quick turnaround... Seamless quality! Everything YOU need to succeed in a global marketplace.
English to Spanish (Spain: Ministry of Foreign Affairs) English to Spanish (Spain: University of Málaga) Spanish to English (Spain: University of Málaga) Spanish to English (Spain: Ministry of Foreign Affairs) French to Spanish (Spain: University of Málaga)
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Catalyst, FrameMaker, Frontpage, IBM CAT tool, Microsoft Excel, Microsoft Word, Lotus Notes, Lotus SmartSuite, Ms Help Workshop, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX
Professional linguist with 10+ years successful experience in the localization industry, both in freelance and in-house positions.
Background in the field of IT localization and technical translation into both Latin American and European Spanish (of which I am a native speaker).
Past responsibilities include fulfillment of duties as translator, editor/proofreader and terminologist for several top-notch translation agencies.
Considerable expertise and linguistic knowledge to produce accurate and faithful renderings of the source text in the target language.
Dexterity processing information in different file formats across a wide range of software applications, as well as basic notions of DTP.
Well-developed computer skills—advanced user with years of experience with most office applications; fully acquainted with several CAT tools.
Wide variety of work experience, which has allowed me to grow as a multifaceted individual with an ability to adapt into different work environments.
Relevant skills include the following:
Extensive experience in most aspects of product localization for leading corporations with global market outreach in information technology, business, finance and other sectors.
Strong sense of responsibility and self-motivation plus a good grasp of localization techniques and tools that allow for a pro-active, resourceful approach to problem solving.
Ability to work independently and collaborate in a teamwork environment adopting a flexible workflow, and capitalizing on shared knowledge and individual capabilities to excel as a professional.
Streamlined procedure involving translation of source content, as well as edition and proofreading of translated content, as part of an unyielding commitment to seamless quality.
Well-versed in industry-standard terminology (Microsoft, IBM, Canon, Kodak, etc.). Sound background in terminology research, and glossary compilation and maintenance.
Computer literate. Knowledge of TRADOS, SDLX, QuickShip, Developer Studio, MS & HTML Help Workshop, Acrobat (full), PhotoShop, PageMaker, FrameMaker, Illustrator, FrontPage, Office, SmartSuite, Notes, etc.
Other skills include knowledge of markup languages (HTML, XML) and back-end database management (Lotus NOTES), besides an understanding of desktop publishing (DTP), and web design and creation know-how.
Relevant experience includes the following:
1.- In my capacity as in-house translator:
Carried out translation and localization outsourcing for multiple vendors and agencies, specializing in information technology and technical translation.
Provided top quality product localization services focused on customer satisfaction, operating under tight deadlines that demanded quick turnaround at extremely short notice.
2.- In my capacity as linguistic consultant:
Developed a reputation for pinpoint accuracy in resolving lexicography and terminology issues, monitoring overall consistency for many a successfully localized product.
Performed translation memory maintenance and terminology database management, and compiled master glossaries for several international vendor teams.
Reported consistency and functionality issues while testing products deployed online, thus ensuring accuracy and speed to the market.
3.- In my capacity as editor/proofreader:
Contributed my finely honed writing skills to ensure linguistic excellence (grammar, style, typography) of translated and proofread output.
Ran independent linguistic reviews and produced quality assessment reports for several vendors on localized products, prior to final linguistic sign-off.
Helped implement the concept of internal peer review among team members under the supervision of a project manager, thus reducing costs.
As a result of the foregoing:
Received positive feedback both from supervisors and in-house colleagues, as well as direct clients.
Built a project portfolio of leading-edge corporations and state of the art technology providers, both large and small, over my rewarding, results-oriented professional lifespan.
Track record includes the following:
1.- In the area of IT product localization, testing & quality assurance:
UI, UA and documentation, including but not limited to, application software, online help, readme files, artwork content, GUI screenshots, presentation slideshows, multimedia tutorials, user manuals, copyright notices, legal agreements, safety warnings, technical specifications, customer support, website content, web-based solutions for internet application providers (e-business, e-commerce, e-marketing, e-learning), etc.
2.- In the area of business, financial and marketing literature:
3.- Assignments related to other subject specialties:
Environmental health, medical imaging, online gambling, logistics/supply chain management (SCM), customer relationship management (CRM), financial assets management, business management & management consulting; as well as a diverse assortment of editorials, press releases, magazine articles, etc.
2004 – present
Independent Language Vendor catering for all the linguistic needs of an ever-expanding customer base, which encompasses localization vendors and translation agencies.¹
2000 – present
Sworn Translator providing sworn and legal translation and interpreting services targeted at the large expatriate community residing in Southern Spain (Costa del Sol).
1998 – present
Freelance Translator with hands-on experience in various areas of expertise, including information technology, telecommunications and law.
1998 – 2004
Senior Translator at TransMission Translations S.L., a single language vendor (SLV) focused on information technology localization for major overseas multilingual vendors (MLV).
University of Málaga TRADLIT website project — a literary translation interactive forum for higher education purposes that promotes student interaction through the didactic use of different web resources
1998 – 2002
University of Málaga COMCyT research group — a working party on terminology and linguistic research set up to study the implications arising from the development of new technologies.
B.A. in Translation and Interpreting (University of Málaga, Spain).
Scientific Translation, Legal Translation, Sworn Translation, Literary Translation, Terminology, Natural Language Processing, Computer Programming, Computer Technology, Civil Law, Commercial Law and Economics.
Seminars and workshops:
Attended and helped organize seminars and workshops on telecommunications, orthotypography and translation: Primer Foro Hispánico de Ortotipografía y Entorno de la Escritura (1999), II Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación (1997), I Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación (1996), Traducción y Nuevas Tecnologías: la Telefonía Móvil (1996).