Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Translation, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training
Cinema, Film, TV, Drama
Education / Pedagogy
Marketing / Market Research
Poetry & Literature
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Advertising / Public Relations
Also works in:
IT (Information Technology)
Tourism & Travel
Transport / Transportation / Shipping
Government / Politics
English to Dutch - Rates: 0.12 - 0.15 USD per word / 40 - 45 USD per hour Dutch to English - Rates: 0.12 - 0.15 USD per word / 40 - 45 USD per hour Flemish to English - Rates: 0.12 - 0.15 USD per word / 40 - 45 USD per hour
With over 15 years of experience, I have developed a specialization in marketing, business, academic, and literary projects. I use SDL TRADOS STUDIO 2011 translation memory software to ensure integrity and consistency throughout projects.
My main asset is my ability to accurately translate a meaning, an expression, a sentiment, or a string. I am particularly interested in creative projects with an attention to cultural specificity.
Sectors include industrial companies, businesses, research organizations, government agencies, humanitarian organizations, publishers, universities, law firms, ad agencies, and others. My portfolio includes general or specialized texts: articles, books, reports, proposals, ads, brochures, labels, catalogs, manuals, patents, specifications, contracts, scripts, websites, etc.
My translation services are operated under the business name of "Apropos". I am a native Dutch speaker with eight years of professional translating experience. All Dutch to English translations are proofread by a native-born American-English speaker. Please check my website at www.cornetsdegroot.com/apropos for samples of my work.
My proofreading is the checking for typographical errors, grammar, syntax, and style. I take special care in maintaining the integrity and expression of the author's original work.
Editing extends to assuring of the integrity of the lay-out and style, and the preparation of documents both typographically and with respect to content. This includes feedback on localization issues within my areas of specialization.
Apropos provides testing of web content for localization projects such as meta-tags, forms, databases, etc.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.