The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services. |
English to Japanese
Japanese to English
| alexyoshida |
Court interpretation qualified
Boulder, Colorado, United States
Local time: 23:49 MST (GMT-7)
| Freelancer, Verified site user |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization|
|Accounting||Medical: Health Care|
|Law (general)||Internet, e-Commerce|
|IT (Information Technology)||Computers: Systems, Networks|
|Computers: Software||Computers: Hardware|
|Business/Commerce (general)||Real Estate|
|Also works in:|
| USD |
|Visa, MasterCard, Discover, American Express, PayPal, Wire transfer, Check|
|Years of translation experience: 28. Registered at ProZ.com: Dec 2002.|
|Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS|
I will do consecutive interpretation for business meetings, presentations, seminars/trainings, and court proceedeings.
I have traveled most large cities in USA and Canada in the past 20 years doing interpretation work, as well as to Tokyo.
Most of my clients ask me to cover its entire visit to USA/Canada from the start to the end. The best benefit for my clients in IT and Telecommunication industries are that they don't have to have a pre-job meeting to explain the industry terminologies to me, which saves their time and headache.
I am a court-approved interpreter for State of Colorado, and has completed 40 hours of medical interpreter training.
I am also heavily involved with college and hospital visits by medical studens from Japan, real estate investment, and business startup. So, the interpretation in these fields is also possible.
I prefer interpretation projects, but have done translation of everything from business card/birth certificate to computer manuals, patent documents and court documents.
More than 30 years living in USA.
More than 25 years working as a computer consultant.
More than 20 years working as a translator/interpreter.
Keywords: computer, software, hardware, network, telecommunication, realestate, investment, court interpreter
Profile last updated
Jun 27, 2016