Working languages:
English to Spanish
French to Spanish
Italian to Spanish

Belén Díaz Laborda
Interpreter and Translator (ES-EN-FR-IT)

Oviedo, Asturias, Spain

Native in: Spanish Native in Spanish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Works in:
EconomicsFinance (general)
General / Conversation / Greetings / LettersGovernment / Politics
Human ResourcesInternational Org/Dev/Coop
JournalismLinguistics
Mathematics & StatisticsMedical (general)
SAPSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Medical: PharmaceuticalsMedical: Health Care
Environment & Ecology
Rates

Translation education Master's degree - Universidad de Granada
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Dec 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Spanish (Universidad de Granada (Espa�a))
English to Spanish (Universidad de Granada (Espa�a))
English to Spanish (Heriot-Watt University (UK))
Italian to Spanish (Universidad de Granada (Espa�a))


Memberships CBTI-BKVT, ASETRAD
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.4lenguas.es
Professional practices Belén Díaz Laborda endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Intérprete de conferencias (simultánea, consecutiva y enlace) - Más de 1000 días de experiencia
Interpretación en reuniones de organismos internacionales, asociaciones europeas e internacionales, compañías farmacéuticas, comunidades autónomas, empresas multinacionales, fundaciones, programas europeos, partidos políticos y sindicatos, así como en eventos culturales y deportivos.

Traductora desde 2001 [EN, FR, IT > ES]
Traducción de documentos de organismos internacionales, asociaciones europeas, bancos, cámaras de comercio, compañías farmacéuticas, empresas multinacionales, ONG, sindicatos y universidades.

Formación
- Diploma de Estudios Avanzados (Programa de doctorado: Traducción, Sociedad y Comunicación) (Universidad de Granada). 2007.
- MSc in Translation and Conference Interpreting (Heriot-Watt University, RU). 2000-2001.
- Licenciatura en Traducción e Interpretación (Universidad de Granada).1996-2000.

Cursos
Problemas, métodos y cuestiones candentes en traducción médica. UIMP. Julio 2015. Clinical Terminology for International and U.S. Students. Coursera and University of Pittsburgh. Noviembre-diciembre 2014.
Vaccine Trials: Methods and Best Practices. Organizado por Coursera y John Hopkins University. Octubre-diciembre 2012.
Curso de traducción médica. Organizado por Asetrad. Noviembre 2010.

Publicaciones
2003. “Aproximación a las formulas de los actos de habla en los discursos del Parlamento Europeo”. En COLLADOS AIS, A. et al. (eds.) La evaluación de la Calidad en Interpretación: Docencia y Profesión. Granada: Comares. 143-151.

Investigación
Miembro del grupo de investigación “La interpretación ante los retos de la mundialización: formación y profesión” de la Universidad de Granada.


---------------------

Conference Interpreter (Simultaneous, Consecutive and Liaison) - More than 1000 days of experience
Interpretation at meetings of international organisations, European and international associations, European programmes, multinational companies, pharmaceutical companies, political parties and foundations, regional governments, trade unions, and at cultural and sports events.

Translator since 2001 [EN, FR, IT > ES]
Translations for international organisations, banks, chambers of commerce, European associations, multinational companies, NGO, pharmaceutical companies and trade unions.

Educational Background
- Diploma de Estudios Avanzados (Programa de doctorado: Traducción, Sociedad y Comunicación) (Universidad de Granada, Spain). 2007.
- MSc in Translation and Conference Interpreting (Heriot-Watt University, UK). 2000-2001.
- Licenciatura en Traducción e Interpretación (Universidad de Granada, Spain). 1996-2000.

Courses
Problemas, métodos y cuestiones candentes en traducción médica. UIMP. July 2015. Clinical Terminology for International and U.S. Students. Coursera and University of Pittsburgh. November-December 2014.
Vaccine Trials: Methods and Best Practices. Organised by Coursera and John Hopkins University. October-December 2012.
Medical Translation course. Organised by Asetrad. November 2010.

Publications
2003. “Aproximación a las formulas de los actos de habla en los discursos del Parlamento Europeo”. In COLLADOS AIS, A. et al. (eds.) La evaluación de la Calidad en Interpretación: Docencia y Profesión. Granada: Comares. 143-151.

Research
Member of the research group “Interpreting and the challenges of globalisation: training and profession” at Universidad de Granada (Spain).
Keywords: Conference, Interpreter, Simultaneous, Consecutive, Liaison, Translator, Spanish, English, French, Italian. See more.Conference, Interpreter, Simultaneous, Consecutive, Liaison, Translator, Spanish, English, French, Italian, Intérprete, Conferencia, Traductora, traductor, Simultánea, Consecutiva, Enlace, Español, Inglés, Francés, Italiano, interprète, conférence, simultanée, consécutive, traducteur, traductrice, espagnol, anglais, français, italien, interprete, conferenza, simultanea, trattativa, spagnolo, inglese, francese, italiano, traduttrice, chuchotage, traduttore. See less.


Profile last updated
Apr 19, 2018