This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
International Relations
(Cross-cultural understanding)
Teaching Japanese (as foreign language)
** Professional Experiences:
*1999 - Present Lancashire, England
Freelance Translator
(Translation/ Proofreading)
Recent works:
Some parts of the book, "Technologies and Materials for High-Capacitor Capacitors - Technologies and Materials for EDLC and Electrochemical Supercapacitors" by Atsushi Nishino (J > E):10,000 English words
Document for Trial Examination associated with a Television Camera and a Television Apparatus, including the specification (J>E):10,000 English words
Patent Descriptions for EL Display Appratus (J>E) : 3,000 English words
Government-issued Report about Electronic Medical Equipment (J>E) : 6,000 English words
Industrial Newspaper Article; Semi-conductor (J>E) : 2,500 English words
Patent Descriptions for Electronic Weighing Machines (J>E) : 10,000 English words
Website of a Language School in England(E>J): 4,000 English words
Software Lisence Agreement(E>J): 5,500 English words
Office Furniture Catalog (E>J): 25,000 English words
Psychology Text
Keywords: Patent, Machinary, Engineering, Semiconductor, RF, Battery, Capacitor, Weighing Machine, Television, Scale. See more.Patent,Machinary,Engineering,Semiconductor,RF,Battery,Capacitor,Weighing Machine,Television,Scale,Legal document,software license,Trados,Cross-cultural understanding,イギリス,日本. See less.