Working languages:
English to Spanish
French to Spanish
Spanish to Catalan

Gemma Deza

Spain
Local time: 20:54 CET (GMT+1)

Native in: Spanish Native in Spanish
Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsFolklore
Cosmetics, BeautyCooking / Culinary
Computers: Systems, NetworksComputers: Software
Computers: HardwareArt, Arts & Crafts, Painting
ArchitectureComputers (general)

Rates
English to Spanish - Standard rate: 0.06 EUR per word / 20 EUR per hour
French to Spanish - Standard rate: 0.06 EUR per word / 20 EUR per hour
Spanish to Catalan - Standard rate: 0.06 EUR per word / 20 EUR per hour
Catalan to Spanish - Standard rate: 0.06 EUR per word / 20 EUR per hour
Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted Visa, PayPal, Wire transfer
Translation education Graduate diploma - Universitat Pompeu Fabra
Experience Years of translation experience: 21. Registered at ProZ.com: Mar 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, STAR Transit, TransSuite2000
CV/Resume English (DOCX)
About me
«Qué desgracia saber tu nombre aunque ya no conozca tu rostro mañana, los nombres no cambian y se quedan fijos en la memoria cuando se quedan, sin que nada ni nadie pueda arrancarlos. Mi cabeza está llena de nombres cuyos rostros he olvidado; son sólo una mancha flotando en el paisaje, una calle, una casa, una edad o una pantalla. Qué desgracia saber tu nombre aunque ya no conozca tu rostro mañana, porque te convertirás en su presa. Yo podría creer que nunca te he conocido si no supiera tu nombre que permanece inmutable sin el menor deterioro y con su brillo intacto y así seguirá aunque hayas desaparecido del todo.»* Isaiah Berlin, Tana French, Mies van der Rohe, Ayaan Hirsi Ali, Sean Scully, Mario Botta, Philip Jodidio, Andy Warhol, Kurt Eichenwald, Peter Osborne, Helena Reckitt, Ryan David Jahn, Katrina Marino o Rose Daly son nombres que se han colado en mi paisaje mental a través de encargos de editoriales y agencias de traducción, nombres reales y otros ficticios, personas de carne y hueso y personajes de ficción, todos ellos en páginas de papel que han aparecido en el mercado en otra lengua, la mía, para otros muchos ojos. Llevo traduciendo desde 1997. Principalmente me he dedicado a la traducción de ensayos divulgativos y otros especializados sobre arte, arquitectura, cine y periodismo. Por descontado, he traducido textos técnicos y de manera continuada tanto el software como las ayudas electrónicas de Apple, primero al castellano y en los últimos tiempos al catalán. Mi combinación lingüística es de inglés/francés a castellano/catalán.


*Javier Marías. Mañana en la batalla piensa en mí
Keywords: software, localization, traducción editorial, books, art, architecture, design, new media, business texts, legal texts, copywriting, translation of ads, anuncios, websites, traducción webs


Profile last updated
Jun 27






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search