Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to French - Standard rate: 0.11 USD per word / 35 USD per hour French to English - Standard rate: 0.11 USD per word / 35 USD per hour Spanish to French - Standard rate: 0.10 USD per word / 35 USD per hour Spanish to English - Standard rate: 0.10 USD per word / 35 USD per hour
Sample translations submitted: 1
English to French: The French Touch - Un je ne sais quoi de Français...
Source text - English His first choice - a jail cell door - was straight forward. He liked it right away and was eager to join its "rescue team". The only decision was whether it would best serve as an exterior door to the house or as the street entrance to the garden. He chose the garden, because the sliding door for food service and working lock with key seemed more natural there.
The truth is that all the easy finds have been found. Great discoveries await, of course, but they will be uncovered by experts willing to work harder than in the past.
Translation - French Son objet préféré - une porte de
cellule de prison - fut un coup de foudre. Il l'adora immédiatement et s'empressa de lui faire rejoindre sa "collection". La seule question était de savoir si elle ferait meilleur office en tant que porte d'entrée de la maison, ou bien en tant que porte d'entrée de la rue au jardin. Il choisit le jardin, car c'était là que la fenêtre coulissante pour nourrir les prisonniers s'adaptait le mieux, de même que la serrure et la clé.
A vrai dire, toutes les bonnes trouvailles ont déjà été saisies. On pourra
bien sûr encore faire des découvertes miraculeuses, mais elles récompenseront des experts décidés à travailler plus dur qu'avant.
Bachelor's degree - Sorbonne Paris.
Years of translation experience: 27. Registered at ProZ.com: Dec 2006.
English to French (license + 2 yrs ISIT Paris + 2 yrs UCLA.) French to English (license + 2 yrs ISIT Paris.) Spanish to French (license + 2yrs ISIT Paris.) Spanish to English (Sorbonne license + 2yrs ISIT Paris.)
French native living in the United States since 1991. "License" in translation from the "Sorbonne" in Paris, English to French and French to English, plus 2 years at the ISIT ( Institut Supérieur d'Interprétariat et de Traduction in Paris ). Started working as a translator at a company called "Celette" in Vienne near Lyon in1986. Taught private classes in French and English repeatedly.
In 1991 went to UCLA Film School for 2 years and graduated. Worked as a sound editor on feature films at Warner Bros. Nominated to a Golden Reel Award for soundtrack of "The Rock" in 1996. During that time I translated a movie from French into English, " La Guerre des Boutons " and interpreted french>english, english>french for French director Costa Gavras on feature film "Mad City". In charge of all telecommunications between France and America after Costa Gavras returns to Paris.
I've been a Realtor since 2000. I do very clean work and am careful about details, being a type A personality. I am extremely reliable and take my work very seriously. I deliver on time!